目前分類:音樂廳 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要



《悲慘世界》"One Day More"連假補班or假日加班改編版

為了貼近原作,我已盡量保留原本的韻腳。雖然多少有些不順暢的地方,不過這改編過後的歌詞還是可以唱的,大家可以試試看(順便附上10週年附歌詞片段)。XD
如欲轉貼請附上此處來源,謝謝。

改編版角色簡介:
VALJEAN -- the union representative

MARIUS -- a man who has to work on an adjusted working day or work overtime

COSETTE -- Marius's girlfriend who doesn't go to work on an adjusted working day

EPONINE -- an employee

ENJOLRAS -- Marius's colleague

JAVERT -- the manager

MR. & MRS. THENARDIER -- the employers


作曲: Claude Michel Schonberg
作詞: Herbert Kretzmer
歌詞改編:Kate Shi (aka Yi Jun Shi, endlesssong)

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!
Another day, another job duty                                
另一天,另一個當差日
This never-ending work from slavery                   
這無窮無盡的奴役苦勞
These men who seem strong in their prime          
這些正值年輕力壯的小夥子們
Will surely work till overtime                                 
無庸置疑會超時工作
One day more!                                                           
再多一天!

MARIUS                                                                     要補班的男方
I did not rest until today                                          
我直到今日才算休息了一下
How can I work when I’m exhausted?                  
當我筋疲力盡時要怎麼工作?

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more                                                            
再多一天!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
Tomorrow you(I) will work all day                       
明天你(我)將要工作一整天
And not as you(me), my friends have parties      
不像你(我)這樣,我的朋友要參加派對


EPONINE                                                                   女職員
One more day all hear my moans                          
又多了一整天來聽自己唉聲嘆氣

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
When the hell we’ll rest again?                               
他媽的我們何時才能再休息?

EPONINE                                                                   女職員
One more day with boss not caring                       
又是老闆不聞不問的一天

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
I keep mourning for the news                                 
我為這消息哀慟不已

EPONINE                                                                   女職員
What a job I might have own                                  
我擁有的是什麼樣的一份工作啊!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
And I’m sure you(I)’ll be abused                            
我確信你(我)一定會被壓榨

EPONINE                                                                   女職員
And he never paid me fair!                                     
而他從未給我公平的報酬

ENJOLRAS                                                                 同事
One more day away from home!                            
又是離開溫暖家庭的一天

MARIUS                                                                     要補班的男方
Do I follow when she posts?                                   
當她貼文時我該即時關注嗎?

ENJOLRAS                                                                 同事
In the birdcage without freedom.                           
困在毫無自由的牢籠裡

MARIUS                                                                     要補班的男方
Shall I join my partners(colleagues) there?           
還是該加入我的工作夥伴?

ENJOLRAS                                                                 同事
Since our breaks turned into foam                         
既然假日化成了泡影

MARIUS                                                                     要補班的男方
Do I stay; and do I dare?                                          
留在家裡?我有種嗎?

ENJOLRAS                                                                 同事
Will you take your place with me?                         
你會和我一起堅守工作崗位嗎?

ALL                                                                              合唱
The time is out, the day is near                               
時間用完了,工作日逼近了

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!

JAVERT                                                                      主管
One more day for education                                   
又是個機會教育的一天
We will nip them in the bud!                                  
我們擅長揠苗助長
I will retrain these little schoolboys,                      
我會重塑這些剛畢業的學生們
They will wet their shirts with blood!                   
他們會用血汗濕透他們的襯衫

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!

MR. & MRS. THENARDIER                                  雇主
Watch ’em run in muck                                            
看他們忙得焦頭爛額
Catch ’em as they talk                                               
趁他們聊天時抓住小辮子
Never hear their “fuck”                                            
只要大家生活一樣爛
When the life is sucks for all                                    
就不會再聽到他們幹聲連連了
Here a little 'whip'                                                     
這裡要鞭策一下
There a little 'clutch'                                                  
那裡要盯緊一點
Most of them are goners                                           
他們多半撐不了多久
So we won't lose much!                                            
所以我們損失不大

LABORERS (2 Groups)                                           勞工(二部重唱)
1: One day with a lack of sleeping                         
這是個睡眠不足的一天

2: Face the flood of random sighs                          
面對此起彼落的哀聲浪潮吧

1: Every man has been dying                                  
每個人都在垂死掙扎

2: Every man has been dying                                  
每個人都已奄奄一息

1: There's a new work from the beginning           
總有新工作等著開始

2: There’s a new work to be done                           
總有新工作等著完成

ALL                                                                              合唱
Do you hear the alarm clock ring?                         
你有沒有聽到鬧鐘響個不停?

MARIUS                                                                     要補班的男方
My place is here, I’m dying too!                             
我的崗位在這裡,我也快掛了!

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
I did not rest until today.                                         
我直到今日才算休息了一下

EPONINE                                                                   女職員
One more day all hear my moans                          
又多了一整天來聽自己唉聲嘆氣

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
How can I work when I’m exhausted?                  
當我筋疲力盡時要怎麼工作?

JAVERT(overlapping)                                             主管
I will use them till they’re zeros                              
我會壓榨他們直到油盡燈枯
I will follow what they post                                     
我會追蹤他們的抱怨貼文
I will spy their little secrets                                      
我會探查他們的小秘密
I will know the things they know.                          
我會知道他們所知道的事情

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
Tomorrow you(I) will work all day                       
明天你(我)將要工作一整天

EPONINE                                                                   女職員
What a job I might have own                                  
我擁有的是什麼樣的一份工作啊!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
And not as you(me), my friends have parties       
不像你(我)這樣,我的朋友要參加派對

JAVERT(overlapping)                                             主管
One more day for education                                   
又是個機會教育的一天
We will nip them in the bud                                   
我們擅長揠苗助長
We’ve been greedy for these new toys                  
我們垂涎這些新進的玩具很久了

THENARDIERS(overlapping)                              雇主
Watch ’em run in muck                                           
看他們忙得焦頭爛額
Catch ’em as they talk                                              
趁他們聊天時抓住小辮子
Never hear their “fuck”                                           
只要大家生活一樣爛
When the life is sucks for all                                   
就不會再聽到他們幹聲連連了

VALJEAN                                                                  工會代表
Tomorrow I’ll be miles away                                 
明日的我離家好遠
Tomorrow is an overworked day                          
明日是過勞工作的一天

ALL                                                                             合唱
Tomorrow we won’t recover                                  
明天我們將不會從地獄般的
From the work in Hell and legs(*) are sore           
工作中恢復過來且雙腿(註)快廢了
One more groan                                                        
再唉一聲吧
One more day                                                            
又一天
One day more!                                                           
再多一天!

 

* 註:請依工作性質自行替換 eyes, arms, backs, waists, throats...只要是單音節的字就可以啦~XD

, , , , , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


Sing -- My Chemical Romance(反媒體壟斷版)

其實這個版本的更動主要在於過門那一段,因為原本的英文歌詞就有不同的解讀方式,所以根據我對反媒體壟斷、教育部「關心事件」以及清大陳為廷同學「禮貌事件」的感想,修改了部分的翻譯,斷句也略有更動。


Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings

唱吧!男孩,你必須看清明日所致

Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs

唱吧!女孩,妳必須化身明日所需

For every time that they want to count you out

為了每一回他們想將你排除在外時

Use your voice every single time you open up your mouth

善用你的聲音,在你引吭的每一刻

 

Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次動怒之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩大聲唱

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為裝聾者而唱,為作啞者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出你身後望塵莫及的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means

唱吧!男孩,在明日之意涵將給出賣之時

Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds

唱吧!女孩,在明日之孕育全被抹殺以前

You've got to make a choice if the music drowns you out

你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂

Raise your voice every single time they try and shut your mouth

揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻

 

Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次動怒之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩大聲唱

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為裝聾者而唱,為作啞者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出你身後望塵莫及的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

Cleaned-up, corporation progress

穩賺不賠吃乾抹淨,企業狼吞虎嚥的發展

Dying in the process

在過程中淪喪滅亡

Children that can talk about it living on the webways

能談論這件事的孩子們仰賴網路

People moving sideways

大人們忙靠邊閃

Sell it till your last days

賤價出售直至末日臨頭

Buy yourself the motivation, generation

無論是動力與成果都自己買單吧!

Nothing, nothing but a dead scene

架上空空如也、一無所有只剩死寂之景

Product of a white dream

是純白無垢妄想下的產品

I am not the singer that you wanted but a dancer

我不是合乎你期待的歌手,而是一個舞者

I refuse to answer, talk about the past, Sir!

我拒絕回答與表明來歷,長官!

Wrote it for the ones that want to get away

我是為那渴望逃離現狀者而忠實記錄

Keep running!

「奔走不歇!」

 

Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次動怒之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩大聲唱

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為裝聾者而唱,為作啞者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出你身後望塵莫及的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

Boy, you've got to see what tomorrow brings

男孩,你必須看清明日所致

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

Girl, you've got to be what tomorrow needs

女孩,妳必須化身明日所需

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

, , , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

"Sing" - My Chemical Romance

  認識這首歌是在 Glee(歡樂合唱團)Season 2 "Comeback" 這一集(Episode#13),指導老師 Will 給團員出了一項主題為 "Anthem"(頌歌)的作業,沒想到最後是死對頭 Sue 提供的曲子最切合主題。我後來去找了 My Chemical Romance 的原版來聽,覺得歌詞很棒,是很有感染力的一首曲子。不過樹大招風,在 Glee 翻唱過後,引來了一些「保守份子」的攻擊(不意外,詳情參見【附一】)。這首歌的MV應該算十八禁了,可惜我找不到 Glee 中這首歌曲的片段,只能在文末放上歌曲連結。 Glee 原聲帶附的歌詞並不完全正確,而網路上的歌詞文字也多少有些出入,尤其是 "Clened-up" 那一段,聽了好幾次原版也還是無法肯定,後來決定還是按照我自己的詮釋來吧!XD  所以不確保這是完全正確版,僅供參考(如欲轉載請附上此處連結)


Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings

唱吧!男孩,你必須目睹明日來者

Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs

唱吧!女孩,妳必須化身明日所需

For every time that they want to count you out

為了每一回他們想將你排除在外時

Use your voice every single time you open up your mouth

善用你的聲音,在你引吭的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means

唱吧!男孩,在明日之意涵將給出賣之時

Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds (1)

唱吧!女孩,在明日之孕育全被抹殺以前

You've got to make a choice if the music drowns you out

你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂

Raise your voice every single time they try and shut your mouth

揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Cleaned-up, corporation progress

穩賺不賠吃乾抹淨,企業的發展進程

Dying in the process

在處理程序中油盡燈枯

Children that can talk about it living on the webways (2)

能談論這件事的孩子們仰賴網路而活

People moving sideways

人們忙靠邊閃

Sell it till your last days

自欺欺人直到末日將至

Buy yourself the motivation

買下動力來驅策自己

Generation nothing, nothing but a dead scene (3)

空無的世代,除了死寂之景空無一物

Product of a white dream

無色無識之夢的產物

I am not the singer that you wanted but a dancer

我不是你夢寐以求的歌手,而是一個舞者

I refuse to answer, talk about the past, Sir! (4)

我拒絕回答,與談論過往,先生!

Wrote it for the ones that want to get away (5)

我是為那渴望出走者而有此作

Keep running!

「奔逃不歇!」


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Boy, you've got to see what tomorrow brings

男孩,你必須目睹明日來者

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

Girl, you've got to be what tomorrow needs

女孩,妳必須化身明日所需

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


【註 1】此處多數歌詞作 "brings",不算有爭議,不過個人認為既然前一句的 "means" 已經有別於第一段的 "needs""brings" 一字跟著轉換會比較好,我覺得用 "breeds" 一字來呼應 "needs" 的韻腳也不賴,而且還可以相對襯托出 "kill" 這個動詞,是故此一更改純屬個人偏好。XD

【註 2】部分版本歌詞又作 "railways",然而我覺得採用 "webways" 能產生更加諷刺的興味。

【註 3】"generation" 一字除了「世代」又可翻做「生成」,其實相對於前面的 "motivation"(動力)而言,此處若解作「空無一物(一無是處)的生成」,續接後兩句(到「產物」)也很合理通順,但我選擇了「空無的世代」這個解釋,是想要呈現一種更巨大深沉的無奈與悲哀。另,其實我覺得此句在 "generation""nothing" 之間需要插入 "of",不過還是別太講究文法了,否則還要挑出這段省略主詞、be動詞和連接詞的地方也太累了,BTW,這段的鋪陳方式倒讓我聯想起音樂劇《吉屋出租》裡的 "La Vie Boheme"

【註 4】此處有許多版本歌詞都將 "talk about" 另起一句,但其實我認為它應該跟 "answer" 一樣是接在 "I refuse to" 之後,是拒絕做的行為,而不是解成原形動詞開頭的祈使句。此外,部分版本歌詞作 "passer"(過客),我認為並無不可,不過會牽扯到下一句的歌詞和解讀方式,若按照我的解讀方式,"the ones that want to get away" 就不免成為過客,那麼既然拒絕去談論過客,又為何要為了想當過客的人而書寫呢?如果使用了 "passer" 解作「過客」,下一句的 "Wrote it" 勢必在邏輯上站不住腳,不過這也正好是歌詞版本的另一個分歧點。

【註 5】原本我很猶豫這處的 "Wrote it" 是歌詞有誤,在 "answer", "talk" 這兩個原形動詞後忽然變成過去式實在很奇怪,既不能當成祈使句,也不能看作拒絕做的事情,但是其他版本用的 "Ruling", "Rooting", "Rolling" 都不甚恰當(而且我認為母音比較偏近 [o] 而非 [u]),或改成 "Rule it", "Root it", "Roll it" 無論是解成祈使句還是接續 "I refuse to" 的動作也都過於牽強,所以我後來決定把這句當成省略了主詞 "I",解讀成寫下這首歌或這些文字的動機


Glee版

【附一】"My Chemical Romance respond to Glee critics in America" 

"Sing" - My Chemical Romance

 

認識這首歌是因為Glee(歡樂合唱團)Season 2 "Comeback" 這一集 (Episode#13),後來去找了 My Chemical Romance 的原版來聽,覺得歌詞很棒,是很有感染力的一首曲子。不過樹大招風,在Glee翻唱過後,引來了一些保守份子的攻擊(見附一)。這首歌MV應該算十八禁了,可惜我找不到Glee中這首歌曲的片段,只能在放上歌曲連結。Glee原聲帶附的歌詞並不完全正確,而網路上的歌詞文字也多少有些出入,尤其是"Clened-up"那一段,聽了好幾次原版也還是無法肯定,後來決定還是按照我自己的詮釋來吧!XD  所以不確保這是完全正確版,僅供參考(如欲轉載請附上此處連結)。

 

Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings

唱吧!男孩,你必須目睹明日來者
Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs

唱吧!女孩,妳必須化身明日所需
For every time that they want to count you out

為了每一回他們想將你排除在外時
Use your voice every single time you open up your mouth

善用你的聲音,在你啟齒的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means

唱吧!男孩,在明日意涵將被出賣之時
Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds (
1)

唱吧!女孩,在明日孕育全被抹殺以前
You've got to make a choice if the music drowns you out

你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂
Raise your voice every single time they try and shut your mouth

揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Cleaned-up, corporation progress

穩賺不賠吃乾抹淨,企業的發展進程
Dying in the process

在處理程序中油盡燈枯
Children that can talk about it living on the webways (
2)

能談論這件事的孩子們仰賴網路而活
People moving sideways

人們忙靠邊閃
Sell it till your last days

自欺欺人直到末日將至
Buy yourself the motivation
買下動力來驅策自己

Generation nothing, nothing but a dead scene (3)

空無的世代,除了死寂之景空無一物
Product of a white dream

無色無識之夢的產物
I am not the singer that you wanted, but a dancer

我不是你夢寐以求的歌手,而是一個舞者
I refuse to answer, talk about the past, sir (
4)

我拒絕回答,與談論過往,先生
Wrote it for the ones that want to get away (
5)

我是為那渴望出走者而寫
Keep running!

「奔逃不歇!」


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


You've got to see what tomorrow brings

男孩,你必須目睹明日來者
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱
Girl, you've got to be what tomorrow needs

女孩,妳必須化身明日所需
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

 

1:此處多數歌詞作"brings",不算有爭議,不過個人認為既然前一句的"means"已經有別於第一段的"needs","brings"一字跟著轉換會比較好,我覺得用"breeds"一字來呼應"needs"的韻腳也不賴,而且還可以相對襯托出"kill"這個動詞,是故此一更改純屬個人偏好。XD

2:部分版本歌詞又作"railways",然而我覺得採用"webways"能有更諷刺的解讀方式。

3:"generation"除了「世代」又可翻做「生產」,其實相對於前面的"motivation"(動力)而言,此處若解作「空無一物(一無是處)的生產」,續接後兩句(到「產物」)也很合理通順,但我選擇了「空無的世代」這個解釋,是想要呈現一種更巨大深沉的無奈與悲哀。另,其實我覺得此句在"generation"和"nothing"之間需要插入"of",不過還是別太講究文法了,否則還要挑出這段省略主詞、be動詞和連接詞的地方也太累了,BTW,這段倒是讓我聯想起音樂劇《吉屋出租》裡的"La Vie Boheme"。

4:此處有許多版本歌詞都將"talk about"另起一句,但其實我認為它應該跟"answer"一樣是接在"I refuse to"之後,而不是變成原形動詞開頭的祈使句。此外,部分版本歌詞作"passer"(過客),我認為並無不可,不過會牽扯到下一句的歌詞和解讀方式,若按照我的解讀方式,"the ones that want to get away"其實就會成為過客,那麼既然拒絕去談論過客,又為何要為了想當過客的人而寫呢?如果使用了"passer"解作「過客」,下一句的"Wrote it"勢必在邏輯上站不住腳,不過這正好是歌詞版本的另一個分歧點。

5:原本我很猶豫這處的"Wrote it"是歌詞有誤,在"answer", "talk"這兩個原形動詞後忽然變成過去式實在很奇怪,但是其他版本用的"Ruling", "Rolling", "Rooting"也都不甚恰當,所以我後來決定把這句當成省略了主詞"I"

 

附一:"My Chemical Romance respond to Glee critics in America"http://www.bbc.co.uk/newsbeat/13427069

        http://www.youtube.com/watch?v=Mwc5031t8g8

 

, , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


 

Get it Right - Glee  

  

What have I done?
我做了什麼?
 
I wish I could run away from this ship going under
我真希望我能遠遠逃離這艘將沉之船
Just trying to help
只是試圖要幫上忙
Hurt everyone else
卻傷了所有人
Now I feel the weight of the world is on my shoulders
如今我感覺全世界的重量都在我的肩上

What can you do when your good isn't good enough
當你的好總是不夠好
And all that you touch tumbles down?
而你伸手觸及的一切全都落空,你還能做什麼?

, , , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Firework

原唱:Katy Perry




Glee版


 

Do you ever feel like a plastic bag,
你是否曾感覺像只塑膠袋?
Drifting through the wind, wanting to start again?
隨波逐流身不由己,想要重新出發
Do you ever feel, feel so paper-thin
你是否曾感覺,感覺像紙一樣薄弱?
Like a house of cards, one blow from caving in
像紙牌搭建的房子,再來一陣風就會倒塌
Do you ever feel already buried deep?
你是否曾感覺已經被深埋?
Six feet under screams, but no one seems to hear a thing
在六呎之下的力竭聲嘶,卻似乎是沒人聽見的無聲吶喊
Do you know that there's still a chance for you?
你可知道其實還有機會在等著你?
'Cause there's a spark in you
因為在你心中存有一絲火花
You just gotta ignite the light and let it shine
你只需點燃那道光亮,讓它閃耀
Just own the night like the 4th of July
就像國慶煙火一樣征服這夜晚

, , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

Numb -- Linkin Park

Songwriters: Bennington, Chester; Shinoda, Mike; Bourdon, Rob; Delson, Brad; Farrell, Darren; Hahn, Joseph

endlesssong 翻譯於 2010/09/26(如欲轉載請附上來源出處)

I'm tired of being what you want me to be
我厭倦了當你的傀儡
Feeling so faithless, lost under the surface
感到茫然無主,在表象之下迷失了自我
Don't know what you're expecting of me
搞不懂你究竟期望我如何
Put under the pressure of walking in your shoes
活在你的陰影下飽受壓力
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(泥足深陷,無法自拔)
Every step I take is another mistake to you

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

 
轉眼又到了四月天,還記得《人間四月天》嗎?
在 1999 年的時候可轟動了!我還買了編劇王蕙玲出版的電視劇本。 (封面如右圖。現在坊間似乎找不到這本書了?)然而我今天要分享的重點不是這齣戲,而是一首名為「四月天」的歌曲。
 

每每到了四月天,我總會想起大一時一個飄著雨的午後,我和好友芸亘撐著傘漫步在校園中,(看似悠哉,其實是前往上課的途中!XD)在那個充滿詩意(和濕意)的情境下,我就哼唱起了這首歌:「四月天,梅雨厭厭,在窗前,淋溼的燕,在屋簷。四月天,總是帶傘的思念......」(記得那個年代「亘」字還打不出來呢!)多麼美好的意境啊!

然而,事隔多年後,在 2007 年的四月天,我在 BBS 上寫了一篇關於這首歌曲的歌詞評論,卻不全然是讚賞的話語。在 2010 年又見四月天的今日,稍作補充修改發表為網誌影音版。(別問我中間這兩年把時間浪費到哪裡去了,早知道我也會選擇多花點時間寫文章,最近發現這兩年來留下了好多沒補完的斷簡殘篇...Orz  哎呀~我又開始意識流了。囧)

「四月天」這首歌是在劉若英飾演《人間四月天》張幼儀一角之後出片的(收錄在 2000 年《我等你》專輯),是不是事先作好準備搭配戲劇就不得而知了,可以確定的是該劇片頭和片尾都沒採用這首。(片頭曲為林憶蓮「飛的理由」,插曲為男主角黃磊的「我不知道風是在哪一個方向吹」,片尾曲為江美琪「我多麼羨慕你」,當初我還買了原聲帶,結果借給朋友就一去不返了,搞得我這幾年來都只能靠 mp3 一解相思情。 = =)或許歌詞是試圖揣摩張幼儀的心境吧!先來看看劉若英「四月天」的 MV 畫面:

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()



"My Love is Like a Red, Red Rose"(又作 "A Red, Red Rose")為蘇格蘭詩人 Robert Burns(25 January 1759 ~ 21 July 1796)用蘇格蘭方言寫成的詩作,曲調為蘇格蘭傳統民謠。Robert Burns 一生致力於蘇格蘭民謠的保存,最著的一 "Auld Lang Syne",也就是我們熟知的《驪歌》(經典電影《魂斷藍橋》主題曲)。我大學時代在英國文學史課上讀過這兩首作品,而今天要介紹的是"My Love is Like a Red, Red Rose"。

維基百科的歌曲背景簡介



今天介紹的這個版本是我最初接觸這首歌時所聽的版本,演唱者為英國女高音 Izzy(易希)。台灣找得到她的唱片,這首歌收錄在 "Ascolta"《傾聽》專輯中。

先來看看 Youtube 上找到的 MV:

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()



電影《浮華新世界》的片頭歌曲:
由挪威女高音 Sissel 所演唱的 "She Walks in Beauty"


《浮華新世界》改編自
英國小說家薩克萊William Makepeace Thackeray, 18 July 1811 ~ 24 December 1863)作品《浮華世界》"Vanity Fair: A Novel without a Hero" ,本片於 2004 年在美國上映,2005 年在台上映,由《金髮尤物》Reese Witherspoon 主演。


電影《浮華新世界》片頭


片頭曲 "She Walks in Beauty" 為英國知名詩人拜倫(George Gordon Byron, 22 January 1788 ~ 19 April 1824詩作,然而歌曲中只採用了第一段文字。當時在片頭聽到這首英詩入歌還真是又驚又喜啊!適合在夜間聆聽,心靈有種洗淨鉛華的恬靜感受。(然而跟片中女主角 Becky Sharp 的形象實在是大相逕庭啊!)列出全詩如下:

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



中正大學織音合唱團94年省賽優等曲(第三名喔~):

Panis Angelicus、茶山情歌
不要懷疑,你沒聽錯!
這麼美好的音樂就是當年織音合唱團參加比賽時的現場錄音!
說真的,Youtube上這兩首歌的影片,
不見得唱得比我們好喔~(茶)
當時我們的Tenor實在是太優質了!其他聲部的素質也很齊全,
因此選這兩首歌完全把我們的優勢展現出來。
直到現在,我還是很驕傲當年有參與到這場比賽哩~
(持續自我感覺良好ing...)
XD

指揮:楊德威 伴奏:陳冠仁
冠仁的鋼琴小小跌倒了一下。XD
記得那時在前往台南的校車上,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

昨日在批踢踢的《choralmusic》看板也發表了這篇文章,今天接到板友來信迴響,很感動也很開心,因此也衍生了一些想法,在此補充如下:

板友貼心地提醒我「花樹下」是一個實際存在的地名,其實我知道花樹下是美濃的一個地方,老師傅也確有其人。不過我想在那個地方原本就存在著這樣開滿花的樹,故得此一美名,不是嗎?

昨天一位網友在臉書上跟我分享說這首歌讓他聯想到唐朝崔護的《題都城南莊》:「去年今日此門中,人面桃花相映紅;人面不知何處去,桃花依舊笑春風。」我回應說他這種「景物依舊,人事已非」的感慨跟實際情況有點類似,差異在於現實是「人事依舊、景物已非」,然而我覺得那種悵然若失的落寞感慨是互通的。

現實情況可參考這個網址:
《一儕,花樹下》客家音樂故事

文中提到:「現今僅存專門製作客家藍衫的老師傅-謝景來,雖已高齡九十五歲,身子倒還硬朗,腦海中的『花樹下』早已夷為平地。」

無論是不是指特定的一棵花樹,如果記憶中也有類似這樣的一棵花樹,那麼這樣的心情便是共同享有的,是能夠引起共鳴的,也正是首句「你曾聽過嗎?」所欲達到的效果。即使記憶中沒有這樣一棵花樹也無妨,那就隨著這首歌來場想像世界的遨遊,描摹出那幅情景,你會更加憧憬、嚮往。

由獨唱曲改編成合唱曲,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()



「謝宇威+福爾摩沙合唱團」的合唱版本

我一直很喜愛這首客家歌曲《花樹下》,旋律十分動人,給人非常舒服的感覺,卻又帶著一絲絲感傷。歌詞更是情景交融,詩意盎然,彷彿腦海裡也出現了那麼一幅美麗的畫面

聆聽這首歌的過程,若以女子來比擬,就彷彿迎面走來一位清秀佳人,不禁出神忘我,走到身邊來時,完全被那撲鼻的香氣與脫俗的氣質所淹沒,內心怦然悸動、吶喊,即使漸漸走遠了,空氣中卻還留有一絲餘香,令人久久無法忘懷,回味無窮,留戀不已。原版以男主唱謝宇威的朗誦作為開頭與結尾,淡入淡出的處理方式,開頭像是引言,結尾則像一種低語,讓你反覆吟詠低迴,餘韻繞梁不絕。

在台南參加活水合唱團時也唱過合唱版的《花樹下》,而Youtube上也找得到其他合唱團的演唱版本,但是我個人覺得這首歌還是由「男主唱+合唱團組合」會比較對味。XD 而且能和原唱人合作錄製合唱版本也別具意義。

這個合唱版本一定要聽的原因在於:

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

There's A Fine Fine Line  --from "Avenue Q"

情懸一線    ─《Q大街》   http://0rz.net/f00Z8

 

KATE MONSTER: 
There's a fine, fine line 
between a lover, and a friend. 
There's a fine, fine line 
between reality, and pretend; 
And you never know 'til you reach the top 
if it was worth the uphill climb. 

情人與朋友之間
  
有一條微妙的分隔線 
真實與偽裝之間 
經不起再三仔細檢驗 
然而這趟路值不值得必須等到了山巔 
你才會真正發現

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

Scarborough Fair 流傳版本之一
endlesssong 翻譯於2007/08/22


Are you going to Scarborough Fair?              你正要往史卡博羅市集去嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme               荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there              請代我向伊人捎個問候
For once he was a true love of mine             他曾是我的摯愛

Have him make me a cambric shirt                請他為我縫製一件細棉衫
Parsley, sage, rosemary and thyme               荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()