MARIUS -- a man who has to work on an adjusted working day or work overtime
COSETTE -- Marius's girlfriend who doesn't go to work on an adjusted working day
EPONINE -- an employee
ENJOLRAS -- Marius's colleague
JAVERT -- the manager
MR. & MRS. THENARDIER -- the employers
作曲: Claude Michel Schonberg 作詞: Herbert Kretzmer 歌詞改編:Kate Shi (aka Yi Jun Shi, endlesssong)
VALJEAN工會代表
One day more! 再多一天! Another day, another job duty 另一天,另一個當差日 This never-ending work from slavery 這無窮無盡的奴役苦勞 These men who seem strong in their prime 這些正值年輕力壯的小夥子們 Will surely work till overtime 無庸置疑會超時工作 One day more! 再多一天!
MARIUS要補班的男方
I did not rest until today 我直到今日才算休息了一下 How can I work when I’m exhausted? 當我筋疲力盡時要怎麼工作?
VALJEAN工會代表
One day more 再多一天!
MARIUS & COSETTE不補班的女方與要補班的男方
Tomorrow you(I) will work all day 明天你(我)將要工作一整天 And not as you(me), my friends have parties 不像你(我)這樣,我的朋友要參加派對
EPONINE女職員
One more day all hear my moans 又多了一整天來聽自己唉聲嘆氣
MARIUS & COSETTE不補班的女方與要補班的男方
When the hell we’ll rest again? 他媽的我們何時才能再休息?
EPONINE女職員
One more day with boss not caring 又是老闆不聞不問的一天
MARIUS & COSETTE不補班的女方與要補班的男方
I keep mourning for the news 我為這消息哀慟不已
EPONINE女職員
What a job I might have own 我擁有的是什麼樣的一份工作啊!
MARIUS & COSETTE不補班的女方與要補班的男方
And I’m sure you(I)’ll be abused 我確信你(我)一定會被壓榨
EPONINE女職員
And he never paid me fair! 而他從未給我公平的報酬
ENJOLRAS同事
One more day away from home! 又是離開溫暖家庭的一天
MARIUS要補班的男方
Do I follow when she posts? 當她貼文時我該即時關注嗎?
ENJOLRAS同事
In the birdcage without freedom. 困在毫無自由的牢籠裡
MARIUS要補班的男方
Shall I join my partners(colleagues) there? 還是該加入我的工作夥伴?
ENJOLRAS同事
Since our breaks turned into foam 既然假日化成了泡影
MARIUS要補班的男方
Do I stay; and do I dare? 留在家裡?我有種嗎?
ENJOLRAS同事
Will you take your place with me? 你會和我一起堅守工作崗位嗎?
ALL合唱
The time is out, the day is near 時間用完了,工作日逼近了
VALJEAN工會代表
One day more! 再多一天!
JAVERT主管
One more day for education 又是個機會教育的一天 We will nip them in the bud! 我們擅長揠苗助長 I will retrain these little schoolboys, 我會重塑這些剛畢業的學生們 They will wet their shirts with blood! 他們會用血汗濕透他們的襯衫
VALJEAN工會代表
One day more! 再多一天!
MR. & MRS. THENARDIER雇主
Watch ’em run in muck 看他們忙得焦頭爛額 Catch ’em as they talk 趁他們聊天時抓住小辮子 Never hear their “fuck” 只要大家生活一樣爛 When the life is sucks for all 就不會再聽到他們幹聲連連了 Here a little 'whip' 這裡要鞭策一下 There a little 'clutch' 那裡要盯緊一點 Most of them are goners 他們多半撐不了多久
So we won't lose much! 所以我們損失不大
LABORERS (2 Groups)勞工(二部重唱)
1: One day with a lack of sleeping 這是個睡眠不足的一天
2: Face the flood of random sighs 面對此起彼落的哀聲浪潮吧
1: Every man has been dying 每個人都在垂死掙扎
2: Every man has been dying 每個人都已奄奄一息
1: There's a new work from the beginning 總有新工作等著開始
2: There’s a new work to be done 總有新工作等著完成
ALL合唱
Do you hear the alarm clock ring? 你有沒有聽到鬧鐘響個不停?
MARIUS要補班的男方
My place is here, I’m dying too! 我的崗位在這裡,我也快掛了!
VALJEAN工會代表
One day more! 再多一天!
MARIUS & COSETTE不補班的女方與要補班的男方
I did not rest until today. 我直到今日才算休息了一下
EPONINE女職員
One more day all hear my moans 又多了一整天來聽自己唉聲嘆氣
MARIUS & COSETTE不補班的女方與要補班的男方
How can I work when I’m exhausted? 當我筋疲力盡時要怎麼工作?
JAVERT(overlapping)主管
I will use them till they’re zeros 我會壓榨他們直到油盡燈枯 I will follow what they post 我會追蹤他們的抱怨貼文 I will spy their little secrets 我會探查他們的小秘密 I will know the things they know. 我會知道他們所知道的事情
VALJEAN工會代表
One day more! 再多一天!
MARIUS & COSETTE不補班的女方與要補班的男方
Tomorrow you(I) will work all day 明天你(我)將要工作一整天
EPONINE女職員
What a job I might have own 我擁有的是什麼樣的一份工作啊!
MARIUS & COSETTE不補班的女方與要補班的男方
And not as you(me), my friends have parties 不像你(我)這樣,我的朋友要參加派對
JAVERT(overlapping)主管
One more day for education 又是個機會教育的一天 We will nip them in the bud 我們擅長揠苗助長 We’ve been greedy for these new toys 我們垂涎這些新進的玩具很久了
THENARDIERS(overlapping)雇主
Watch ’em run in muck 看他們忙得焦頭爛額 Catch ’em as they talk 趁他們聊天時抓住小辮子 Never hear their “fuck” 只要大家生活一樣爛 When the life is sucks for all 就不會再聽到他們幹聲連連了
VALJEAN工會代表
Tomorrow I’ll be miles away 明日的我離家好遠 Tomorrow is an overworked day 明日是過勞工作的一天
ALL合唱
Tomorrow we won’t recover 明天我們將不會從地獄般的 From the work in Hell and legs(*) are sore 工作中恢復過來且雙腿(註)快廢了 One more groan 再唉一聲吧 One more day 又一天 One day more! 再多一天!
認識這首歌是因為Glee(歡樂合唱團)Season 2 "Comeback" 這一集 (Episode#13),後來去找了 My Chemical Romance 的原版來聽,覺得歌詞很棒,是很有感染力的一首曲子。不過樹大招風,在Glee翻唱過後,引來了一些保守份子的攻擊(見附一)。這首歌MV應該算十八禁了,可惜我找不到Glee中這首歌曲的片段,只能在放上歌曲連結。Glee原聲帶附的歌詞並不完全正確,而網路上的歌詞文字也多少有些出入,尤其是"Clened-up"那一段,聽了好幾次原版也還是無法肯定,後來決定還是按照我自己的詮釋來吧!XD 所以不確保這是完全正確版,僅供參考(如欲轉載請附上此處連結)。
Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings
唱吧!男孩,你必須目睹明日來者
Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs
唱吧!女孩,妳必須化身明日所需
For every time that they want to count you out
為了每一回他們想將你排除在外時
Use your voice every single time you open up your mouth
善用你的聲音,在你啟齒的每一刻
Sing it for the boys, sing it for the girls
為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world
在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts
發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts
為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind
為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind
唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world
為了世界而唱,為了世界而唱
Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means
唱吧!男孩,在明日意涵將被出賣之時
Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds (註1)
唱吧!女孩,在明日孕育全被抹殺以前
You've got to make a choice if the music drowns you out
你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂
Raise your voice every single time they try and shut your mouth
揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻
Sing it for the boys, sing it for the girls
為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world
在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts
發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts
為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind
為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind
唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world
為了世界而唱,為了世界而唱
Cleaned-up, corporation progress
穩賺不賠吃乾抹淨,企業的發展進程
Dying in the process
在處理程序中油盡燈枯
Children that can talk about it living on the webways (註2)
能談論這件事的孩子們仰賴網路而活
People moving sideways
人們忙靠邊閃
Sell it till your last days
自欺欺人直到末日將至
Buy yourself the motivation 買下動力來驅策自己
Generation nothing, nothing but a dead scene (註3)
空無的世代,除了死寂之景空無一物
Product of a white dream
無色無識之夢的產物
I am not the singer that you wanted, but a dancer
我不是你夢寐以求的歌手,而是一個舞者
I refuse to answer, talk about the past, sir (註4)
我拒絕回答,與談論過往,先生
Wrote it for the ones that want to get away (註5)
我是為那渴望出走者而寫
Keep running!
「奔逃不歇!」
Sing it for the boys, sing it for the girls
為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world
在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts
發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts
為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind
為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind
唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world
為了世界而唱,為了世界而唱
You've got to see what tomorrow brings
男孩,你必須目睹明日來者
Sing it for the world, sing it for the world
為了世界而唱,為了世界而唱
Girl, you've got to be what tomorrow needs
女孩,妳必須化身明日所需
Sing it for the world, sing it for the world
註3:"generation"除了「世代」又可翻做「生產」,其實相對於前面的"motivation"(動力)而言,此處若解作「空無一物(一無是處)的生產」,續接後兩句(到「產物」)也很合理通順,但我選擇了「空無的世代」這個解釋,是想要呈現一種更巨大深沉的無奈與悲哀。另,其實我覺得此句在"generation"和"nothing"之間需要插入"of",不過還是別太講究文法了,否則還要挑出這段省略主詞、be動詞和連接詞的地方也太累了,BTW,這段倒是讓我聯想起音樂劇《吉屋出租》裡的"La Vie Boheme"。
註4:此處有許多版本歌詞都將"talk about"另起一句,但其實我認為它應該跟"answer"一樣是接在"I refuse to"之後,而不是變成原形動詞開頭的祈使句。此外,部分版本歌詞作"passer"(過客),我認為並無不可,不過會牽扯到下一句的歌詞和解讀方式,若按照我的解讀方式,"the ones that want to get away"其實就會成為過客,那麼既然拒絕去談論過客,又為何要為了想當過客的人而寫呢?如果使用了"passer"解作「過客」,下一句的"Wrote it"勢必在邏輯上站不住腳,不過這正好是歌詞版本的另一個分歧點。
What have I done?
我做了什麼? I wish I could run away from this ship going under
我真希望我能遠遠逃離這艘將沉之船
Just trying to help
只是試圖要幫上忙
Hurt everyone else
卻傷了所有人
Now I feel the weight of the world is on my shoulders
如今我感覺全世界的重量都在我的肩上
What can you do when your good isn't good enough
當你的好總是不夠好
And all that you touch tumbles down?
而你伸手觸及的一切全都落空,你還能做什麼?
Do you ever feel like a plastic bag,
你是否曾感覺像只塑膠袋?
Drifting through the wind, wanting to start again?
隨波逐流身不由己,想要重新出發
Do you ever feel, feel so paper-thin
你是否曾感覺,感覺像紙一樣薄弱?
Like a house of cards, one blow from caving in
像紙牌搭建的房子,再來一陣風就會倒塌
Do you ever feel already buried deep?
你是否曾感覺已經被深埋?
Six feet under screams, but no one seems to hear a thing
在六呎之下的力竭聲嘶,卻似乎是沒人聽見的無聲吶喊
Do you know that there's still a chance for you?
你可知道其實還有機會在等著你?
'Cause there's a spark in you
因為在你心中存有一絲火花
You just gotta ignite the light and let it shine
你只需點燃那道光亮,讓它閃耀
Just own the night like the 4th of July
就像國慶煙火一樣征服這夜晚
I'm tired of being what you want me to be
我厭倦了當你的傀儡
Feeling so faithless, lost under the surface
感到茫然無主,在表象之下迷失了自我
Don't know what you're expecting of me
搞不懂你究竟期望我如何
Put under the pressure of walking in your shoes
活在你的陰影下飽受壓力
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(泥足深陷,無法自拔)
Every step I take is another mistake to you
《心靈鐵窗》是一部看了之後心情會很沉重的電影,尤其在下著雨、眾人皆睡我獨醒的深夜裡觀賞,心情更是加倍沉重、難以平復啊!本片改編自 Jonathan Trigell 同名小說 “Boy A”, 由 John Croley 執導。劇情提要:Eric 在童年時與朋友 Philip 犯下重罪,Philip 後來自殺身亡,Eric 獲得假釋出獄後改名為 “Jack”,在觀護人 Terry 的輔導下展開新生活。本片採用今昔交錯、兩條時間線並行的敘事方式,不知導演這樣安排是否是為了避免讓觀眾產生先入為主的觀念,此外,導演也似乎刻意讓觀眾無法判斷 Jack 在罪行中的參與程度,以免觀眾被同仇敵愾的憤怒左右了觀影角度,也模糊了導演想要表達的重點。
除了衣服比較露一點之外,Lucy 的「小惡魔」酒家女形象不夠明確,反而比較像個我見猶憐的天使,而 Emma 只是個沒有存在感的幽靈吧。若以紅玫瑰與白玫瑰做比喻,Lucy 應該像是豔麗帶有危險氣息的紅玫瑰,而 Emma 則是清新脫俗卻不失個性的白玫瑰,不過在這次的現場演出中,Lucy 反倒成了嬌弱帶點不具威脅性的刺的白玫瑰,不見紅玫瑰的蹤影。
今天代兩班六年級各兩節綜合活動課,由於課本都上完了,於是播放了Angela Aki 的《手紙》各版本與翻唱版本的影片給他們看。雖然歌曲是設定給15歲,不過既然他們綜合活動課本剛好提到了「寫信給自己」這回事,所以我昨晚還是花了兩個小時整理 Youtube 上的各種版本出來,心想還是會有一部分的學生能從中得到啟發的,哪怕只有一兩個,也值得了。我發現之前先在課堂上提過之後,真的有幾個學生特地去找來看過了,其中也有男生喔,當然他們看過的版本沒有我蒐集的齊全啦。XD
前兩天發現翻唱版本除了粵語版《給自己的信》(鍾舒嫚版、鍾舒嫚+容祖兒版、鄭秀文演唱會版)和劉若英的《繼續》之外,還有一個中國的女歌手陳明在2009年12月的專輯中也翻唱過了,歌名叫《信》。中國版的歌詞似乎比較合乎日文原意,也保留了 "keep on believing" 那段經典轉調過門的旋律和歌詞,但有幾句中文歌詞聽起來還是怪怪的。不知道是不是因為鍾舒嫚版被批得太嚴重,劉若英版和陳明版都沒人敢刪那段過門了,歌詞也不敢太風花雪月、無病呻吟。XDXDXD 當然,沒有一個版本比得過日文原版。(茶)
人一定都會有正負面情緒和想法,「正」與「負」、「陰」與「陽」、「黑暗」與「光明」的存在,是在相互對照之下所賦予的意義,正如美國作家娥蘇拉‧勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)在《地海》系列(我最喜歡的一部奇幻作品)中所說:「唯靜默,生言語;唯黑暗,成光明;唯死亡,得再生;鷹揚虛空,燦兮明兮。」這句話並不是要我們去崇拜黑暗或屈服於黑暗,而是要學著了解黑暗的成因與存在,看透黑暗的本質與真實面貌,才能與之共存、抗衡,而不被其凌駕、控制,也才能取回對自己身體與生命的主導權。(順便推薦首部曲《地海巫師》!XD)