"Sing" - My Chemical Romance

  認識這首歌是在 Glee(歡樂合唱團)Season 2 "Comeback" 這一集 (Episode#13),指導老師 Will 給團員出了一項主題為 "Anthem"(頌歌)的作業,沒想到最後是死對頭 Sue 提供的曲子最切合主題。我後來去找了 My Chemical Romance 的原版來聽,覺得歌詞很棒,是很有感染力的一首曲子。不過樹大招風,在 Glee 翻唱過後,引來了一些「保守份子」的攻擊(不意外,詳情參見【附一】)。這首歌的MV應該算十八禁了,可惜我找不到 Glee 中這首歌曲的片段,只能在文末放上歌曲連結。 Glee 原聲帶附的歌詞並不完全正確,而網路上的歌詞文字也多少有些出入,尤其是 "Clened-up" 那一段,聽了好幾次原版也還是無法肯定,後來決定還是按照我自己的詮釋來吧!XD  所以不確保這是完全正確版,僅供參考(如欲轉載請附上此處連結)


Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings

唱吧!男孩,你必須目睹明日來者

Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs

唱吧!女孩,妳必須化身明日所需

For every time that they want to count you out

為了每一回他們想將你排除在外時

Use your voice every single time you open up your mouth

善用你的聲音,在你引吭的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means

唱吧!男孩,在明日之意涵將給出賣之時

Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds ( 1)

唱吧!女孩,在明日之孕育全被抹殺以前

You've got to make a choice if the music drowns you out

你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂

Raise your voice every single time they try and shut your mouth

揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Cleaned-up, corporation progress

穩賺不賠吃乾抹淨,企業的發展進程

Dying in the process

在處理程序中油盡燈枯

Children that can talk about it living on the webways (2)

能談論這件事的孩子們仰賴網路而活

People moving sideways

人們忙靠邊閃

Sell it till your last days

自欺欺人直到末日將至

Buy yourself the motivation

買下動力來驅策自己

Generation nothing, nothing but a dead scene (3)

空無的世代,除了死寂之景空無一物

Product of a white dream

無色無識之夢的產物

I am not the singer that you wanted but a dancer

我不是你夢寐以求的歌手,而是一個舞者

I refuse to answer, talk about the past, Sir! (4)

我拒絕回答,與談論過往,先生!

Wrote it for the ones that want to get away (5)

我是為那渴望出走者而有此作

Keep running!

「奔逃不歇!」


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Boy, you've got to see what tomorrow brings

男孩,你必須目睹明日來者

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

Girl, you've got to be what tomorrow needs

女孩,妳必須化身明日所需

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


【註 1】此處多數歌詞作 "brings",不算有爭議,不過個人認為既然前一句的 "means" 已經有別於第一段的 "needs""brings" 一字跟著轉換會比較好,我覺得用 "breeds" 一字來呼應 "needs" 的韻腳也不賴,而且還可以相對襯托出 "kill" 這個動詞,是故此一更改純屬個人偏好。XD

【註 2】部分版本歌詞又作 "railways",然而我覺得採用 "webways" 能產生更加諷刺的興味。

【註 3】"generation" 一字除了「世代」又可翻做「生成」,其實相對於前面的 "motivation"(動力)而言,此處若解作「空無一物(一無是處)的生成」,續接後兩句(到「產物」)也很合理通順,但我選擇了「空無的世代」這個解釋,是想要呈現一種更巨大深沉的無奈與悲哀。另,其實我覺得此句在 "generation" "nothing" 之間需要插入 "of",不過還是別太講究文法了,否則還要挑出這段省略主詞、be動詞和連接詞的地方也太累了,BTW,這段的鋪陳方式倒讓我聯想起音樂劇《吉屋出租》裡的 "La Vie Boheme"

【註 4】此處有許多版本歌詞都將 "talk about" 另起一句,但其實我認為它應該跟 "answer" 一樣是接在 "I refuse to" 之後,是拒絕做的行為,而不是解成原形動詞開頭的祈使句。此外,部分版本歌詞作 "passer"(過客),我認為並無不可,不過會牽扯到下一句的歌詞和解讀方式,若按照我的解讀方式,"the ones that want to get away" 就不免成為過客,那麼既然拒絕去談論過客,又為何要為了想當過客的人而書寫呢?如果使用了 "passer" 解作「過客」,下一句的 "Wrote it" 勢必在邏輯上站不住腳,不過這也正好是歌詞版本的另一個分歧點。

【註 5】原本我很猶豫這處的 "Wrote it" 是歌詞有誤,在 "answer", "talk" 這兩個原形動詞後忽然變成過去式實在很奇怪,既不能當成祈使句,也不能看作拒絕做的事情,但是其他版本用的 "Ruling", "Rooting", "Rolling" 都不甚恰當(而且我認為母音比較偏近 [o] 而非 [u]),或改成 "Rule it", "Root it", "Roll it" 無論是解成祈使句還是接續 "I refuse to" 的動作也都過於牽強,所以我後來決定把這句當成省略了主詞 "I",解讀成寫下這首歌或這些文字的動機


Glee版

【附一】"My Chemical Romance respond to Glee critics in America" 

"Sing" - My Chemical Romance

 

認識這首歌是因為Glee(歡樂合唱團)Season 2 "Comeback" 這一集 (Episode#13),後來去找了 My Chemical Romance 的原版來聽,覺得歌詞很棒,是很有感染力的一首曲子。不過樹大招風,在Glee翻唱過後,引來了一些保守份子的攻擊(見附一)。這首歌MV應該算十八禁了,可惜我找不到Glee中這首歌曲的片段,只能在放上歌曲連結。Glee原聲帶附的歌詞並不完全正確,而網路上的歌詞文字也多少有些出入,尤其是"Clened-up"那一段,聽了好幾次原版也還是無法肯定,後來決定還是按照我自己的詮釋來吧!XD  所以不確保這是完全正確版,僅供參考(如欲轉載請附上此處連結)。

 

Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings

唱吧!男孩,你必須目睹明日來者
Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs

唱吧!女孩,妳必須化身明日所需
For every time that they want to count you out

為了每一回他們想將你排除在外時
Use your voice every single time you open up your mouth

善用你的聲音,在你啟齒的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means

唱吧!男孩,在明日意涵將被出賣之時
Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds (
1)

唱吧!女孩,在明日孕育全被抹殺以前
You've got to make a choice if the music drowns you out

你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂
Raise your voice every single time they try and shut your mouth

揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Cleaned-up, corporation progress

穩賺不賠吃乾抹淨,企業的發展進程
Dying in the process

在處理程序中油盡燈枯
Children that can talk about it living on the webways (
2)

能談論這件事的孩子們仰賴網路而活
People moving sideways

人們忙靠邊閃
Sell it till your last days

自欺欺人直到末日將至
Buy yourself the motivation
買下動力來驅策自己

Generation nothing, nothing but a dead scene (3)

空無的世代,除了死寂之景空無一物
Product of a white dream

無色無識之夢的產物
I am not the singer that you wanted, but a dancer

我不是你夢寐以求的歌手,而是一個舞者
I refuse to answer, talk about the past, sir (
4)

我拒絕回答,與談論過往,先生
Wrote it for the ones that want to get away (
5)

我是為那渴望出走者而寫
Keep running!

「奔逃不歇!」


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


You've got to see what tomorrow brings

男孩,你必須目睹明日來者
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱
Girl, you've got to be what tomorrow needs

女孩,妳必須化身明日所需
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

 

1:此處多數歌詞作"brings",不算有爭議,不過個人認為既然前一句的"means"已經有別於第一段的"needs","brings"一字跟著轉換會比較好,我覺得用"breeds"一字來呼應"needs"的韻腳也不賴,而且還可以相對襯托出"kill"這個動詞,是故此一更改純屬個人偏好。XD

2:部分版本歌詞又作"railways",然而我覺得採用"webways"能有更諷刺的解讀方式。

3:"generation"除了「世代」又可翻做「生產」,其實相對於前面的"motivation"(動力)而言,此處若解作「空無一物(一無是處)的生產」,續接後兩句(到「產物」)也很合理通順,但我選擇了「空無的世代」這個解釋,是想要呈現一種更巨大深沉的無奈與悲哀。另,其實我覺得此句在"generation"和"nothing"之間需要插入"of",不過還是別太講究文法了,否則還要挑出這段省略主詞、be動詞和連接詞的地方也太累了,BTW,這段倒是讓我聯想起音樂劇《吉屋出租》裡的"La Vie Boheme"。

4:此處有許多版本歌詞都將"talk about"另起一句,但其實我認為它應該跟"answer"一樣是接在"I refuse to"之後,而不是變成原形動詞開頭的祈使句。此外,部分版本歌詞作"passer"(過客),我認為並無不可,不過會牽扯到下一句的歌詞和解讀方式,若按照我的解讀方式,"the ones that want to get away"其實就會成為過客,那麼既然拒絕去談論過客,又為何要為了想當過客的人而寫呢?如果使用了"passer"解作「過客」,下一句的"Wrote it"勢必在邏輯上站不住腳,不過這正好是歌詞版本的另一個分歧點。

5:原本我很猶豫這處的"Wrote it"是歌詞有誤,在"answer", "talk"這兩個原形動詞後忽然變成過去式實在很奇怪,但是其他版本用的"Ruling", "Rolling", "Rooting"也都不甚恰當,所以我後來決定把這句當成省略了主詞"I"

 

附一:"My Chemical Romance respond to Glee critics in America"http://www.bbc.co.uk/newsbeat/13427069

        http://www.youtube.com/watch?v=Mwc5031t8g8

 

arrow
arrow

    endlesssong 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()