"My Love is Like a Red, Red Rose"(又作 "A Red, Red Rose")為蘇格蘭詩人 Robert Burns(25 January 1759 ~ 21 July 1796)用蘇格蘭方言寫成的詩作,曲調為蘇格蘭傳統民謠。Robert Burns 一生致力於蘇格蘭民謠的保存,最著的一"Auld Lang Syne",也就是我們熟知的《驪歌》(經典電影《魂斷藍橋》主題曲)。我大學時代在英國文學史課上讀過這兩首作品,而今天要介紹的是"My Love is Like a Red, Red Rose"。

維基百科的歌曲背景簡介



今天介紹的這個版本是我最初接觸這首歌時所聽的版本,演唱者為英國女高音 Izzy(易希)。台灣找得到她的唱片,這首歌收錄在 "Ascolta"《傾聽》專輯中。

先來看看 Youtube 上找到的 MV:


此外,我也在我喜愛的英國演員 Colin Firth 主演的電影《英倫四月天》("My Life So Far" -- 1999)當中驚喜發現這首歌的蹤影。全詩如下:

"My Love is Like a Red, Red Rose" -- Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.

以下分享我閱讀這首詩的一些心得:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun.

I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

這兩句不正是中文裡所說的「海枯石爛」嗎?可見「海枯石爛」的說法在今日看來雖然已經有點老套、過時,甚至讓人覺得不切實際(如果有人這樣對我說,我應該會覺得太誇張、少唬我吧~XD),然而古代中國和歐洲的詩人倒是英雄所見略同呢!還是覺得太芭樂嗎?那就來個對照組吧!漢樂府的《上邪》:「上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!」兩相比較,口吻是不是很類似呢?而 "I will luve thee still, my dear, while the sands o' life shall run." 此句意境也讓我想起唐朝李商隱的「春蠶到死絲方盡」一句。

And fare thee weel, my only Luve

And fare thee weel, a while!

即將與情人離別,強忍心中不捨,在臨去前道了珍重,並且體貼溫柔地安慰她這只是暫時的分離。這也令我想起漢樂府《飲馬長城窟行》中的「上言加餐食,下言長相憶。」
聽聞如此,女主人翁心裡雖然放心了些,然而,若真要問歸期,卻是未有期啊!

此外,這首詩也總是讓我聯想起《古詩十九首》的詩句片段。之一:「行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。」之四:「人生寄一世,奄忽若飆塵。」之六:「涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠道。」之九:「庭中有奇樹,綠葉發華滋。攀條折其榮,將以遺所思。馨香盈懷袖,路遠莫致之。此物何足貴,但感別經時。雖然詩中情境並非完全相同,但意境卻有異曲同工之妙。而且我總覺得詩中的女主人翁接下來所要面對的,恐怕正是《古詩十九首》其中多首「傷離別」的心境吧!希望她最終的下場與結論不是「棄捐無復道,努力加餐飯。」XD

總之,因著這樣的感觸,於是我便嘗試用五言的方式翻譯如下:

O my Luve's like a red, red rose
            卿艷似紅瑰
That's newly sprung in June;                
華芳滋六月
O my Luve's like the melodie                
又比絲竹聲
That's sweetly play'd in tune.                
清響入弦和

As fair art thou, my bonnie lass,            
佳人妍如許
So deep in luve am I:                             
悠悠蕩我心
And I will luve thee still, my dear,          
情深何綿綿
Till a' the seas gang dry:                        
誓至滄海涸

Till a' the seas gang dry, my dear,         
滄海永無竭
And the rocks melt wi' the sun:              
日燎石成灰
I will luve thee still, my dear,                 
依依總不渝
While the sands o' life shall run.             
堪歷歲逝沙

And fare thee weel, my only Luve           
臨行辭卿前
And fare thee weel, a while!                    
暫別囑心寬
And I will come again, my Luve,             
縱去萬里遙
Tho' it were ten thousand mile.               
吾當復來還

endlesssong 於 2010 年三月 31 日翻譯

由於我不是專家,所以沒研究平仄韻腳。翻譯過程頗辛苦,雖然不是高明之作卻也算嘔心瀝血,請容我敝帚自珍,倘若承蒙賞識,欲引用請事先告知,並請附上此處連結,感激不盡~ m(_  _)m

結語:
我每次讀到 "And I will come again, my Luve, tho' it were ten thousand mile." 此句就不禁開始想像,詩中的女主人翁聽了此言又會接什麼話呢?我想,沒有比唐朝詩人李白《長干行》中的最後兩句「相迎不道遠,直至長風沙。」再適合貼切不過的字句了


------
【四月 1 日又記】
幾經思量,我將其中幾個字句稍作修改,說明如下:
 1. 「切切」改為「悠悠」:感覺唸起來音調上會較自然且輕快。
 2. 「足經」改為「堪歷」:避免讀者誤將「足」字解為「腳」。XD
 3. 「復來歸」改為「復來還」:「還」與上文「心寬」的「寬」同韻。雖然翻譯這首詩時沒有刻意押韻,但是我唸了幾次發現這樣似乎會比較通順有韻律。 ^^|||

我大學的時候都沒有這麼認真捏~要是當時上英國文學史時附中文翻譯給國榮兄,不知道他會不會幫我加點分?XDXDXD

arrow
arrow
    全站熱搜

    endlesssong 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()