電影《浮華新世界》的片頭歌曲:
由挪威女高音 Sissel 所演唱的 "She Walks in Beauty"


《浮華新世界》改編自
英國小說家薩克萊William Makepeace Thackeray, 18 July 1811 ~ 24 December 1863)作品《浮華世界》"Vanity Fair: A Novel without a Hero" ,本片於 2004 年在美國上映,2005 年在台上映,由《金髮尤物》Reese Witherspoon 主演。


電影《浮華新世界》片頭


片頭曲 "She Walks in Beauty" 為英國知名詩人拜倫(George Gordon Byron, 22 January 1788 ~ 19 April 1824詩作,然而歌曲中只採用了第一段文字。當時在片頭聽到這首英詩入歌還真是又驚又喜啊!適合在夜間聆聽,心靈有種洗淨鉛華的恬靜感受。(然而跟片中女主角 Becky Sharp 的形象實在是大相逕庭啊!)列出全詩如下:


拜倫(1788 ~ 1824)

"She Walks in Beauty" -- Lord Byron, 1814

 
She walks in beauty, like the night  
   Of cloudless climes and starry skies;  
And all that's best of dark and bright  
   Meet in her aspect and her eyes:  
Thus mellow'd to that tender light          
   Which heaven to gaudy day denies.   
 
One shade the more, one ray the less,  
   Had half impair'd the nameless grace  
Which waves in every raven tress,  
   Or softly lightens o'er her face;         
Where thoughts serenely sweet express  
   How pure, how dear their dwelling-place.  
 
And on that cheek, and o'er that brow,  
   So soft, so calm, yet eloquent,  
The smiles that win, the tints that glow, 
   But tell of days in goodness spent,  
A mind at peace with all below,  
   A heart whose love is innocent. 


英詩就是要用書寫體才有感覺啊!(茶)


安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 左岸南山
  • 聽完這首歌,突然想起中國南宋有名的女詞人-李清照。<br />
    也想起這首詞...<br />
    <br />
    多麗詠-白菊<br />
    <br />
    小樓寒,夜長簾幕低垂。<br />
    恨瀟瀟、無情風雨,夜來揉損瓊肌。<br />
    也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。<br />
    韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇,<br />
    細看取、屈平陶令,風韻正相宜。<br />
    微風起,清芬醞藉,不減酴﹝酉縻﹞。<br />
    <br />
    漸秋闌,雪清玉瘦,向人無限依依。<br />
    似愁凝、漢阜解佩,似淚洒、紈扇題詩。<br />
    朗月清風,濃煙暗雨,天教憔悴瘦芳姿。<br />
    縱愛惜、不知從此,留得几多時。<br />
    人情好,何須更憶,澤畔東籬。<br />
    <br />
    一種淡淡的美和幽幽的愁...
  • (鼓掌) 太厲害了!請問你是國文老師嗎?我相信你對於我今天計畫要發表的另一首一定會更有感覺!(茶) 其實我原本計畫要翻譯詩句,不過不確定今天生不生得出來!XD

    安德理絲頌 於 2010/03/31 12:45 回覆