寫於2007/06/14
法國音樂劇《鐘樓怪人》之中,如果不談歌詞光就音樂來講,我最喜歡的算是 “Liberes”。雖然這首好像也沒啥特殊旋律,歌詞也只有幾句,但我就是喜歡它節奏上的豐富性,而且我實在是抗拒不了切分音的魔力。  XD


這段的情節大意是 Quasimodo 偷偷放走被囚禁的 Clopin 眾人。歌曲一開始先由鐘樓怪人 Quasimodo 領唱。

Liberes
Evades
Echappes
Envoles
解放脫逃
遠走高飛

Je les ai
Liberes
Ils se sont
Evades
放他們自由
讓他們逃走


接下來則是 Quasimodo 和群眾領袖 Clopin 一人一句(字)的對唱,從歌詞來看也可解讀成是雙方狀況的各自表述,歌曲的節奏並未改變,但是一句接連著一句,加上背後眾人的合唱襯托,感覺就變緊湊了。此為第一個層次變化。

Quasimodo             Clopin
Liberes        解放        Evades       脫逃
Echapes       遠走        Envoles     高飛
Enflammes  激勵        Embrases   鼓舞
Insurges      反叛        Revoltes    革命
〔重複一次〕

再來是 Quasimodo 一段可以視為是 Bridge(過門)的 solo 部分,是一段補充交待情節的敘述。(挖咧!這切分音實在是太~讚了!XD)

Ils etaient enfermes       他們被監禁
Moi j'ai ouvert la cage    我打開車門
Ils se sont echappes        讓他們溜掉
Ils ont pris le large          逃之夭夭

後來加入了帥氣可口(咦?)的吟遊詩人 Gringoire 第三人稱的長音敘事句,成為另一段交織進去的旋律,兩條旋律線是同時進行的喔~在節奏上就有了層次。此為第二個層次變化,也是我最欣賞的部分。用經過第一個層次變化的緊湊主線旋律打底,加上吟遊詩人穿透力十足的長音,為整首歌抹上了史詩般的色彩。

眾人                         Gringoire
Liberes                               Ils
Evades
Echappes                           Demandent
Evoles
Enflammes                         Le droit
Embrases
Insurges                            D'asile
Revoltes
解放脫逃遠走高飛          他們要求庇護權
激勵鼓舞反叛革命

Liberes                              Donnez
Evades
Echappes                           leur    (這跟上面可能是一個字吧)
Envoles
Enflammes                        Le droit
Embrases
Insurges                            D'asile
Revoltes
解放脫逃遠走高飛          給予他們庇護權
激勵鼓舞反叛革命

此時一旁的 Esmeralda 不當花瓶了也來插個花,眾人激情暫歇,由萬綠叢中一點紅人見人愛的波西米亞女郎 Esmeralda 一個字一個字娓娓道出,同時再次呼應一開始時由 Quasimodo 點出的宗旨(精神)。

Liberes       解放
Evades        脫逃
Echappes    遠走
Envoles       高飛

結束之前再次回到眾人與吟遊詩人 Gringoire 兩段並行的旋律。

眾人                       Gringoire
Liberes                             Ils
Evades
Echappes                          Demandent
Evoles
Enflammes                        Le droit
Embrases
Insurges                           D'asile
Revoltes
解放脫逃遠走高飛            他們要求庇護權
激勵鼓舞反叛革命

最後眾人齊聲吶喊:
Liberes!
Liberes!
Liberes!

總之,喜歡這首歌的原因就是:旋律交織、多元變化。(熱情奔放、創意無限啊~XD)每次聽到這首就忍不住要跟著打拍子。沒辦法,誰叫我生性就愛花俏啊!  ╮(╯▽╰)╭

(中文歌詞的來源已經記不得了,不是我自己翻的。)

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • etoiles
  • leur 是他們的意思(受詞)
  • 謝謝解惑。^^

    安德理絲頌 於 2010/08/28 21:16 回覆

  • 趙青翎
  • 這首歌的層次很棒,而且Gringoire在高歌的那一段Liberes合聲很有記憶點