哭砂

作詞:林秋離
作曲:熊美玲
編曲:陳志遠

你是我最苦澀的等待 讓我歡喜又害怕未來
你最愛說你是一顆塵埃 偶爾會惡作劇的飄進我眼裡
寧願我哭泣 不讓我愛你 你就真的像塵埃消失在風裡

*你是我最痛苦的抉擇 為何你從不放棄飄泊
 海對你是那麼難分難捨 你總是帶回滿口袋的砂給我
 難得來看我 卻又離開我 讓那手中瀉落的砂像淚水流

☆風吹來的砂 落在悲傷的眼裡 誰都看出我在等你
 風吹來的砂 堆積在心裡 是誰也擦不去的痕跡
 風吹來的砂 穿過所有的記憶 誰都知道我在想你
 風吹來的砂 冥冥在哭泣 難道早就預言了分離

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  

三寸天堂 原唱:嚴藝丹

作詞:嚴藝丹
作曲:嚴藝丹

停在這裏不敢走下去 讓悲傷無法上演
下一頁你親手寫上的離別 由不得我拒絕
這條路我們走得太匆忙 擁抱著並不真實的慾望
來不及等不起回頭欣賞 木蘭香遮不住傷

不再看天上太陽透過雲彩的光
不再找 約定了的天堂
不再嘆你說過的人間世事無常
借不到的 三寸日光

停在這裏不敢走下去 讓悲傷無法上演
下一頁你親手寫上的離別 由不得我拒絕
這條路我們走得太匆忙 擁抱著並不真實的慾望
來不及等不起回頭欣賞 木蘭香遮不住傷

不再看天上太陽透過雲彩的光
不再找 約定了的天堂
不再嘆你說過的人間世事無常
借不到的三寸日光

不再看天上太陽透過雲彩的光
不再找 約定了的天堂
不再嘆你說過的人間世事無常
借不到的三寸日光
那天堂是 我愛過你的地方

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

   

等了又等 原唱:陳潔儀

作詞:林秋離 作曲:Dick Lee

教我怎麼安排自己一生 教我心碎了 如何傷過重生
教我怎樣抹去時光留痕 再為希望點一盞燈

思念片片落地為塵 不自覺 我已踏入其中 越陷越深
僅僅夢你就足以興奮 寧願折磨癡心 等了又等

愛著你 愛的真 愛到禁不起風雨一陣
只因我 會想成 那是傷情人黯夜哭聲
愛著你 愛的深 要不我怎麼還你今生
若你在我心懷 不曾去又來 我不會 揪著心 悠悠期待

教我怎麼介入你的一生 教我夢醒時 如何不怕雨聲
教我怎樣熬過每個黃昏 教我如何點那盞燈

思念片片落地為塵 不自覺 我已踏入其中 越陷越深
僅僅夢你就足以興奮 寧願折磨癡心 等了又等

愛著你 愛的真 愛到禁不起風雨一陣
只因我 會想成 那是傷情人黯夜哭聲

愛著你 愛的深 要不我怎麼還你今生
若你在我心懷 不曾去又來 我不會 揪著心 悠悠期待

愛著你 愛的真 愛到禁不起風雨一陣
只因我 會想成 那是傷情人黯夜哭聲
愛著你 愛的深 要不我怎麼還你今生
若你在我心懷 不曾去又來 我不會 揪著心 悠悠期待
 

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這篇的主旨不在於對照我符合那些第四型特質,所以關於小時候的我就不多加著墨了,我的家人和小學時代就認識我的朋友,應該知道那時的我是怎樣「疏離」的一個孩子,甚至常常扮演一個格格不入的「局外人」角色,抱著自己的頭和書跟自己待在一起,那就是我的世界,當我躲進我的世界裡時,外面的紛紛擾擾就與我無關了。

因為大學接觸了BBS和合唱團,使我的第三型孔雀翅膀獲得養分而被開發了出來。BBS讓我體驗到那種與人保持著距離,可是卻又能與世界維持聯繫的感覺,我彷彿可以盡情揮灑自己的想法,但同時又不在場,這樣的情境帶點奇幻氛圍,正對我的胃口,但我並不認為網路上的自己不真實,我只是把自己藏起來的那一面抽取出來再用文字呈現,然後自己也迷上了這個過程。而當我需要逃離時,需要躲進自己的世界時,網路也是一個出口,透過文字我展示自己的脆弱、傷痕與悲憤,但還是拉出了距離,不讓人靠近。 

合唱團讓我體驗了被接納、被懂得,而且也能自在地展現獨特之處的滋味,讓我這總是疏離的「局外人」忽然發現自己原來也找得到「歸屬感」。我在一群特別的人之中,又能維持自己的特別,就好像是愛麗絲跟著懷錶兔子掉進了一個奇異的世界一樣,一切都那麼新奇,讓我開了眼界,於是我整個大學生活就放縱自己耽溺在這個「特別的」團體裡,無怨無悔。

而成為社團幹部後,就好像為自己的第三型翅膀打了生長激素,迫使它長大茁壯,我強迫自己克服害怕與疏離感,強迫自己找話題試圖跟人打成一片,雖然大多數是同類人,不常踢到鐵板,但這樣反而讓我無法意識到失衡的危險。 

自從發現自己的第三型孔雀翅膀之後,我話變多了,人也變得較外向活潑,有不少剛認識的朋友覺得跟我很有話聊,很談得來,但我自己心裡很清楚,其實是因為我能談的東西很廣,而那只是我的基本裝備,並不代表我們真正契合,能不能成為真正交心的朋友,還是需要時間的考驗。我並不喜歡社交,社交辭令、客套話能免則免,與一個人的話題能談到什麼程度,我就盡量談到什麼程度,也許有人會說這不就是第三型孔雀的八面玲瓏嗎?但我覺得我是透過這樣的過程拿捏與每個朋友的之間的安全距離,是為了尋找能夠自在地相處與自處的方法,能交往到什麼程度,都是真心。

正因嚐過了第三型孔雀翅膀帶來的甜頭,以至於現在似乎把這翅膀養得太大了,大到有點難以招架的地步。出了社會之後,我會有點「強迫性」地與人親近,倒不是喜歡這麼做,而是莫名就這麼做了,可是在親近了之後,當遇到比較深入的話題時,如果雙方的交情程度不夠(也就是我還沒找到「能夠自在地相處與自處的安全距離」時),我會感到不適,於是開始抽離,尤其當意識到話不投機時,我會沉默,明顯地安靜,反正說了也不會被理解,而我也不想附和,那不如就不說吧!

至於信任的、交心的朋友,我平常雖然很少主動聯絡邀約,但一旦見了面,我則是放肆地想要整天膩在一起,不作什麼特別的活動也沒關係,只要待在一起,我就想把時間拋在腦後,我就耽溺在相處的時光與氛圍中,捨不得說再見。

在我覺得可以釋放自己的場合,有時我會放得太開,當我覺得周圍的人會懂時,我會忍不住說得太多、說得太急(因為嚐過「歸屬感」與「被理解」的甜頭也就有所期待),以為那還是在依循我自己的步調但其實早已亂了步調,而錯估形勢反而會讓真實的自己更不被理解,也會讓我在人後獨處時的悲傷更猛烈襲來,在言語表達上所遭遇的挫折會令我感到沮喪。如果我在當下就意識到自己錯估形勢而又無法順利抽離時,我會覺得自己不像貓也不像孔雀,而是像一個小丑,明明是想表達自我卻辭不達意,彷彿是自顧自地唱著獨角戲,在別人眼中不過是誇張自high的賣力演出罷了,他們根本沒聽見我的內心。

講了這麼多,看來我的第三型翅膀似乎已成了我的負擔,是導致我失衡的原因,明明比較喜歡第五型的貓頭鷹翅膀,卻偏偏過度仰賴我的第三型孔雀翅膀,然後才厭惡嫌棄它過於肥大又不健康。其實會這樣偏向一邊發展,也是有脈絡可循,雖然有脈絡,但我卻沒辦法有系統地歸納條列出來,以下文字就只好讓朋友們自行意會了。(不是有心要考驗大家,這真的是能懂的就自然會懂,不懂的也不是你們的問題啦!能看到這裡的諸位朋友們,我真的非常感激~><

我始終認為悲劇更貼近真實人生,且悲劇對我而言才刻骨銘心,但因為覺得真實人生已經太悲苦,也不想當自己依靠書籍、戲劇這些虛構的故事來逃避真實世界時,反而加添了心上的重擔與悲傷,所以有時候,我會希望故事的結局不是悲劇,好讓我可以鬆一口氣,但又不免認為悲劇才能成就藝術價值,讓我心服口服五體投地,這種想要獲得紓解卻又享受揪心的矛盾心情,常常讓我提不起勇氣去面對結局,對於某些我在閱讀或觀賞過程中非常享受的書籍或戲劇,我寧可就這麼擱著遲遲不把結局看完,有時擱了太久也就真的作罷。

我喜歡在主日禮拜唱聖詩時,躲在眾人齊唱聲中當唯一唱不同聲部的人,因著自己的獨特,讓整個和聲更豐富也更完整,這讓我感到滿足。我喜歡在群體中享受、品味著個人小小的「不一樣」,但並不是為了突顯出自己的獨特,不是為了成為目光焦點,而是我在這樣保持著距離的聯繫感之中自在愜意。這相處與自處的距離,只在我的心中留下痕跡,別人看不見,因此誤闖禁地誤踩地雷的也不少。

想要在有歸屬感的地方維持自己的獨特性,這就是我靈魂所渴望追尋的方向吧!然而第四型把悲喜特別化、戲劇化的特性卻往往讓我迷了路,任由自己耽溺在融入又抽離的氛圍,以及熱鬧後卻備感空虛哀傷的情境裡。

從小就對於文字或戲劇中「人」與「我」關係的描述手法特別敏感,尤其是「我」在「人」中所彰顯出的對比就更容易撞擊我的心:

「我孤獨地投身在人群中,人群投我以孤獨。」─〈異域〉‧席慕蓉

「孤單,是一個人的狂歡;狂歡,是一群人的孤單。」─〈葉子〉‧陳曉娟作詞

還有蕭泰然〈人子耶穌〉第一段「伊無相爭,無喧嚷,在街市,無人聽見伊的聲」,這段歌詞中的對比原本就很強烈,而凱翔的詮釋方式更是深深地印刻在我的腦海與心上。

我喜歡開場前的舞台,布幕拉起之前站在舞台上聽著外面觀眾進場,那種自外於喧囂之中的寂靜感令我著迷;只靠布幕隔絕像是一層薄膜般,幕起之時就彷彿薄膜瞬間被針刺穿聲浪洶湧而入,這種屏息以待的氛圍也令我感到驚奇。我也喜歡散場後的舞台,幕落了,曲終人散,那種回歸平靜卻悵然若失的孤獨,在離開了同台的夥伴之後,是我一個人的哀悼時間,痛苦嗎?是的,但我必須承認我也享受著那份痛苦,而且我知道還會有下一次這樣宛若虐戀而後自殘的歷程並因此感到心安。

第三型孔雀翅膀似乎為我的內心戲提供了舞台,目的並不是成為光鮮亮麗的焦點,或是向人展示自己的不凡,我自知我所享受與期待的「特別」不在現實的舞台上,而是在我自己的小劇場裡。我想我並不像典型的第四型一樣是耽溺於悲苦之中,我想我是耽溺於「狂喜狂悲、喧囂與孤獨的對比」之中。那種起伏拉扯的強烈張力,會讓我痛,但也讓我著迷、上癮,昨晚意識到這一點的那個剎那,我起了雞皮疙瘩,然後就哭了。

------

後記:我口才不好,常常辭不達意;我口才不好,但想法又太多,如果不透過語言或文字宣洩出來,我不僅無法安穩睡覺好好工作,恐怕還會炸開來。我想,我還是第四型的貓,只不過有時會變成一隻有點惱人的黏人貓。

,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()



《悲慘世界》"One Day More"連假補班or假日加班改編版

為了貼近原作,我已盡量保留原本的韻腳。雖然多少有些不順暢的地方,不過這改編過後的歌詞還是可以唱的,大家可以試試看(順便附上10週年附歌詞片段)。XD
如欲轉貼請附上此處來源,謝謝。

改編版角色簡介:
VALJEAN -- the union representative

MARIUS -- a man who has to work on an adjusted working day or work overtime

COSETTE -- Marius's girlfriend who doesn't go to work on an adjusted working day

EPONINE -- an employee

ENJOLRAS -- Marius's colleague

JAVERT -- the manager

MR. & MRS. THENARDIER -- the employers


作曲: Claude Michel Schonberg
作詞: Herbert Kretzmer
歌詞改編:Kate Shi (aka Yi Jun Shi, endlesssong)

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!
Another day, another job duty                                
另一天,另一個當差日
This never-ending work from slavery                   
這無窮無盡的奴役苦勞
These men who seem strong in their prime          
這些正值年輕力壯的小夥子們
Will surely work till overtime                                 
無庸置疑會超時工作
One day more!                                                           
再多一天!

MARIUS                                                                     要補班的男方
I did not rest until today                                          
我直到今日才算休息了一下
How can I work when I’m exhausted?                  
當我筋疲力盡時要怎麼工作?

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more                                                            
再多一天!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
Tomorrow you(I) will work all day                       
明天你(我)將要工作一整天
And not as you(me), my friends have parties      
不像你(我)這樣,我的朋友要參加派對


EPONINE                                                                   女職員
One more day all hear my moans                          
又多了一整天來聽自己唉聲嘆氣

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
When the hell we’ll rest again?                               
他媽的我們何時才能再休息?

EPONINE                                                                   女職員
One more day with boss not caring                       
又是老闆不聞不問的一天

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
I keep mourning for the news                                 
我為這消息哀慟不已

EPONINE                                                                   女職員
What a job I might have own                                  
我擁有的是什麼樣的一份工作啊!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
And I’m sure you(I)’ll be abused                            
我確信你(我)一定會被壓榨

EPONINE                                                                   女職員
And he never paid me fair!                                     
而他從未給我公平的報酬

ENJOLRAS                                                                 同事
One more day away from home!                            
又是離開溫暖家庭的一天

MARIUS                                                                     要補班的男方
Do I follow when she posts?                                   
當她貼文時我該即時關注嗎?

ENJOLRAS                                                                 同事
In the birdcage without freedom.                           
困在毫無自由的牢籠裡

MARIUS                                                                     要補班的男方
Shall I join my partners(colleagues) there?           
還是該加入我的工作夥伴?

ENJOLRAS                                                                 同事
Since our breaks turned into foam                         
既然假日化成了泡影

MARIUS                                                                     要補班的男方
Do I stay; and do I dare?                                          
留在家裡?我有種嗎?

ENJOLRAS                                                                 同事
Will you take your place with me?                         
你會和我一起堅守工作崗位嗎?

ALL                                                                              合唱
The time is out, the day is near                               
時間用完了,工作日逼近了

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!

JAVERT                                                                      主管
One more day for education                                   
又是個機會教育的一天
We will nip them in the bud!                                  
我們擅長揠苗助長
I will retrain these little schoolboys,                      
我會重塑這些剛畢業的學生們
They will wet their shirts with blood!                   
他們會用血汗濕透他們的襯衫

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!

MR. & MRS. THENARDIER                                  雇主
Watch ’em run in muck                                            
看他們忙得焦頭爛額
Catch ’em as they talk                                               
趁他們聊天時抓住小辮子
Never hear their “fuck”                                            
只要大家生活一樣爛
When the life is sucks for all                                    
就不會再聽到他們幹聲連連了
Here a little 'whip'                                                     
這裡要鞭策一下
There a little 'clutch'                                                  
那裡要盯緊一點
Most of them are goners                                           
他們多半撐不了多久
So we won't lose much!                                            
所以我們損失不大

LABORERS (2 Groups)                                           勞工(二部重唱)
1: One day with a lack of sleeping                         
這是個睡眠不足的一天

2: Face the flood of random sighs                          
面對此起彼落的哀聲浪潮吧

1: Every man has been dying                                  
每個人都在垂死掙扎

2: Every man has been dying                                  
每個人都已奄奄一息

1: There's a new work from the beginning           
總有新工作等著開始

2: There’s a new work to be done                           
總有新工作等著完成

ALL                                                                              合唱
Do you hear the alarm clock ring?                         
你有沒有聽到鬧鐘響個不停?

MARIUS                                                                     要補班的男方
My place is here, I’m dying too!                             
我的崗位在這裡,我也快掛了!

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
I did not rest until today.                                         
我直到今日才算休息了一下

EPONINE                                                                   女職員
One more day all hear my moans                          
又多了一整天來聽自己唉聲嘆氣

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
How can I work when I’m exhausted?                  
當我筋疲力盡時要怎麼工作?

JAVERT(overlapping)                                             主管
I will use them till they’re zeros                              
我會壓榨他們直到油盡燈枯
I will follow what they post                                     
我會追蹤他們的抱怨貼文
I will spy their little secrets                                      
我會探查他們的小秘密
I will know the things they know.                          
我會知道他們所知道的事情

VALJEAN                                                                   工會代表
One day more!                                                           
再多一天!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
Tomorrow you(I) will work all day                       
明天你(我)將要工作一整天

EPONINE                                                                   女職員
What a job I might have own                                  
我擁有的是什麼樣的一份工作啊!

MARIUS & COSETTE                                             不補班的女方與要補班的男方
And not as you(me), my friends have parties       
不像你(我)這樣,我的朋友要參加派對

JAVERT(overlapping)                                             主管
One more day for education                                   
又是個機會教育的一天
We will nip them in the bud                                   
我們擅長揠苗助長
We’ve been greedy for these new toys                  
我們垂涎這些新進的玩具很久了

THENARDIERS(overlapping)                              雇主
Watch ’em run in muck                                           
看他們忙得焦頭爛額
Catch ’em as they talk                                              
趁他們聊天時抓住小辮子
Never hear their “fuck”                                           
只要大家生活一樣爛
When the life is sucks for all                                   
就不會再聽到他們幹聲連連了

VALJEAN                                                                  工會代表
Tomorrow I’ll be miles away                                 
明日的我離家好遠
Tomorrow is an overworked day                          
明日是過勞工作的一天

ALL                                                                             合唱
Tomorrow we won’t recover                                  
明天我們將不會從地獄般的
From the work in Hell and legs(*) are sore           
工作中恢復過來且雙腿(註)快廢了
One more groan                                                        
再唉一聲吧
One more day                                                            
又一天
One day more!                                                           
再多一天!

 

* 註:請依工作性質自行替換 eyes, arms, backs, waists, throats...只要是單音節的字就可以啦~XD

, , , , , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


Sing -- My Chemical Romance(反媒體壟斷版)

其實這個版本的更動主要在於過門那一段,因為原本的英文歌詞就有不同的解讀方式,所以根據我對反媒體壟斷、教育部「關心事件」以及清大陳為廷同學「禮貌事件」的感想,修改了部分的翻譯,斷句也略有更動。


Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings

唱吧!男孩,你必須看清明日所致

Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs

唱吧!女孩,妳必須化身明日所需

For every time that they want to count you out

為了每一回他們想將你排除在外時

Use your voice every single time you open up your mouth

善用你的聲音,在你引吭的每一刻

 

Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次動怒之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩大聲唱

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為裝聾者而唱,為作啞者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出你身後望塵莫及的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means

唱吧!男孩,在明日之意涵將給出賣之時

Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds

唱吧!女孩,在明日之孕育全被抹殺以前

You've got to make a choice if the music drowns you out

你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂

Raise your voice every single time they try and shut your mouth

揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻

 

Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次動怒之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩大聲唱

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為裝聾者而唱,為作啞者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出你身後望塵莫及的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

Cleaned-up, corporation progress

穩賺不賠吃乾抹淨,企業狼吞虎嚥的發展

Dying in the process

在過程中淪喪滅亡

Children that can talk about it living on the webways

能談論這件事的孩子們仰賴網路

People moving sideways

大人們忙靠邊閃

Sell it till your last days

賤價出售直至末日臨頭

Buy yourself the motivation, generation

無論是動力與成果都自己買單吧!

Nothing, nothing but a dead scene

架上空空如也、一無所有只剩死寂之景

Product of a white dream

是純白無垢妄想下的產品

I am not the singer that you wanted but a dancer

我不是合乎你期待的歌手,而是一個舞者

I refuse to answer, talk about the past, Sir!

我拒絕回答與表明來歷,長官!

Wrote it for the ones that want to get away

我是為那渴望逃離現狀者而忠實記錄

Keep running!

「奔走不歇!」

 

Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次動怒之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩大聲唱

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為裝聾者而唱,為作啞者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出你身後望塵莫及的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

Boy, you've got to see what tomorrow brings

男孩,你必須看清明日所致

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

Girl, you've got to be what tomorrow needs

女孩,妳必須化身明日所需

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

, , , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

【光與影在綠葉中追逐嬉戲】

醒來後發現是晴天,

我家二樓的窗戶,

為窗外沐浴在陽光下的庭中奇樹打上了馬賽克,

一陣風吹來,綠葉隨之搖曳起舞,

在窗上映下了一片奇異光影,

窗裡人忽疑仍置身幻夢中,

自目眩神迷、心魂撩亂中醒轉之後,

非要捕捉住這剎那間的情生意動。

窗外  

, , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  最近「人渣說」一事鬧得沸沸揚揚,然而比起那不知身在何方的當事人,我對於「人本」在這事件中表現出來的態度與舉措,更為在意。如果看到此處有人認為我是抱持著反人本理念的立場在看好戲,那我下面要說的話大概也會被當成風涼話,不過甘冒被誤解和被砲火波及的風險,我還是不吐不快。我如此在意的原因,不是因為我跟建北兩校有什麼關係,也不是出於唇亡齒寒的名校思維,而是基於我對人權議題的關注與對臺灣人權團體的高度期待,我認為一個人權團體,行事作風、心態言論各方面都必須配得上它的名稱,否則就對不起其理念的認同支持者。本文是針對人本〈名校的風範一文的回應。我必須先聲明,標題以及以下文章中的「人本」,指的是「人本教育基金會」此團體,而非「人本理念」,寫下本文之時,我已不將兩者之間畫上等號。


  我不諱言名校學生之中的確有人是存在著那種菁英扭曲心態的,人本針對此現象提出批判聲音,這一點是值得肯定的,但出問題的地方在於,人本在闡述理念、提出批判時,似乎過於粗魯莽撞了。在這次事件中,一開始是人本使用了「建北現象」這種不恰當的命名以及無法提出證據的舉例引起爭議、挑起眾怒,引發其他非建北學生對建北學生的撻伐,但人本略過自己的疏失不提,反而一味將責任推給校方,要校方「不必太過計較年輕人的口不擇言」,要大家「回歸問題本身」,我納悶人本究竟是真傻還是裝傻,明明焦點之所以會模糊,人本自己是始作俑者,難道還要打馬虎眼,死不認帳、硬拗到底嗎?任何頭腦清楚的人都應該看得出來,一碼歸一碼,說出「人渣」之類的謬論是錯誤的心態,但是人本為建北貼上標籤,同樣也犯了錯。怎麼能說因為他們有錯,你們犯的錯就不算錯了呢?認錯道歉還能把持住一點風範,為何偏偏選擇將錯就錯、一錯再錯呢?

  的確,站在保護當事人、教育的立場,不適合硬找出當事人,但真相也不是人本隨口說了算,明知道不能找出當事人作證,事情也已過了八年(以上),卻還舉這種例子套用到建北學生身上,不覺得非常不恰當嗎?明知不能找出當事人對質,又偏要不當舉例,給建北學生貼上標籤,讓他們成為眾矢之的,這難道是人本該有的風範嗎?因為要保護當事人,真相只好石沉大海,那現在被汙名化的建北學生,人本要怎麼保護他們?人本被指出問題之後不加以檢討,卻進一步對於要求提出證據的一方,直指他們站在教育立場,不應該有找出當事人的念頭。這樣彷彿是設了陷阱讓人跳,人家活該被你壓著打,又被要求不能吭聲,吭聲了就再毒打一次。而對於人本自己的疏失,就這樣矇混過去了,不須反省,不須認錯,不須道歉。


  我倒要問,這難道就是「人本的風範」嗎?一個人權團體展現出來的高度是這個樣子,我實在非常失望。人本在指出別人錯誤時總是不手軟的,但當人本犯了錯時,誰來告訴你們呢?用「建北」來命名一種「現象」,光是這個動作一開始就已大有問題,要講菁英心態的問題,哪裡有必要給建北學生貼上標籤?既然該批判的是心態,而這種心態也不只存在於建北,難道不能「就事論事」嗎?人本用「建北」作為命名,跟點出當事人姓名其實是一樣的道理(差別只在於針對團體和針對個人而已),造成的負面影響可能還更廣泛。對於「正確的教育風範」這麼敏感的人本,怎麼會沒有意識到自己的矛盾與錯誤呢?又怎麼會不肯面對自己的錯誤,還想要硬拗下去?當你們忙著呼建北校長巴掌時,不覺得自己臉上也熱辣辣的嗎?要「回歸問題本身」之前,難道不需要先釐清自己的疏失,並為自己造成的負面影響道歉嗎?

  請先自我檢討改革,否則別怪他人不把人本當一回事。不計較年輕人的口不擇言,不代表社會大眾就沒有理由計較這個名為「人本」的團體的不擇手段。對於一個堅決不承認錯誤的團體,社會大眾能有什麼期待呢?這是「教育家」給孩子們樹立的榜樣嗎?人本若是以為所有質疑的聲音都是在打落水狗看好戲,那就真的太自我感覺良好,而且顯示出欠缺反省的能力。砲口一致向外,內部反省的聲音在哪裡呢?把不同的意見都歸類成敵對,絞盡腦汁只為反擊,未免把人看得太簡單。

  我在人權議題上能夠支持廢死團體,但對同樣屬於人權團體的人本所作所為卻一直在觀望;雖然對於網路上一些「反人本」言論覺得驚悚,但是對人本的心態作為卻也常搖頭。這個事件後續的處理,可說是我對人本這個團體評價的關鍵,如果人本展現出來還是這種驕傲、自命為「教育家」的高度卻連腰都彎不下來的態度,在我看來跟高高在上不可一世的菁英心態沒有兩樣!從此以後,我對人本可說是徹底死心了。真話不入耳,那就罷了,我再也不會幫人本這個團體說話。不是掛上人本之名,就理所當然可以得到認同人本理念者的支持,要辜負、辱沒自己之名,就請自求多福吧!別老躲在人本招牌後,讓「人本理念」為你們擋子彈,為了根本不是自己的戰爭白白犧牲了。

  我深深覺得人本應該要先「試著檢視菁英主義駐紮在人本教育基金會思想的幽靈」。這個帳,為了人本之名,就算沉痛,還是該跟你們算。

, , , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

"Sing" - My Chemical Romance

  認識這首歌是在 Glee(歡樂合唱團)Season 2 "Comeback" 這一集(Episode#13),指導老師 Will 給團員出了一項主題為 "Anthem"(頌歌)的作業,沒想到最後是死對頭 Sue 提供的曲子最切合主題。我後來去找了 My Chemical Romance 的原版來聽,覺得歌詞很棒,是很有感染力的一首曲子。不過樹大招風,在 Glee 翻唱過後,引來了一些「保守份子」的攻擊(不意外,詳情參見【附一】)。這首歌的MV應該算十八禁了,可惜我找不到 Glee 中這首歌曲的片段,只能在文末放上歌曲連結。 Glee 原聲帶附的歌詞並不完全正確,而網路上的歌詞文字也多少有些出入,尤其是 "Clened-up" 那一段,聽了好幾次原版也還是無法肯定,後來決定還是按照我自己的詮釋來吧!XD  所以不確保這是完全正確版,僅供參考(如欲轉載請附上此處連結)


Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings

唱吧!男孩,你必須目睹明日來者

Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs

唱吧!女孩,妳必須化身明日所需

For every time that they want to count you out

為了每一回他們想將你排除在外時

Use your voice every single time you open up your mouth

善用你的聲音,在你引吭的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means

唱吧!男孩,在明日之意涵將給出賣之時

Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds (1)

唱吧!女孩,在明日之孕育全被抹殺以前

You've got to make a choice if the music drowns you out

你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂

Raise your voice every single time they try and shut your mouth

揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Cleaned-up, corporation progress

穩賺不賠吃乾抹淨,企業的發展進程

Dying in the process

在處理程序中油盡燈枯

Children that can talk about it living on the webways (2)

能談論這件事的孩子們仰賴網路而活

People moving sideways

人們忙靠邊閃

Sell it till your last days

自欺欺人直到末日將至

Buy yourself the motivation

買下動力來驅策自己

Generation nothing, nothing but a dead scene (3)

空無的世代,除了死寂之景空無一物

Product of a white dream

無色無識之夢的產物

I am not the singer that you wanted but a dancer

我不是你夢寐以求的歌手,而是一個舞者

I refuse to answer, talk about the past, Sir! (4)

我拒絕回答,與談論過往,先生!

Wrote it for the ones that want to get away (5)

我是為那渴望出走者而有此作

Keep running!

「奔逃不歇!」


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱

Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱

Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你癲狂

Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了那嫉恨你膽量之輩唱出聲

Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱

Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Boy, you've got to see what tomorrow brings

男孩,你必須目睹明日來者

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

Girl, you've got to be what tomorrow needs

女孩,妳必須化身明日所需

Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


【註 1】此處多數歌詞作 "brings",不算有爭議,不過個人認為既然前一句的 "means" 已經有別於第一段的 "needs""brings" 一字跟著轉換會比較好,我覺得用 "breeds" 一字來呼應 "needs" 的韻腳也不賴,而且還可以相對襯托出 "kill" 這個動詞,是故此一更改純屬個人偏好。XD

【註 2】部分版本歌詞又作 "railways",然而我覺得採用 "webways" 能產生更加諷刺的興味。

【註 3】"generation" 一字除了「世代」又可翻做「生成」,其實相對於前面的 "motivation"(動力)而言,此處若解作「空無一物(一無是處)的生成」,續接後兩句(到「產物」)也很合理通順,但我選擇了「空無的世代」這個解釋,是想要呈現一種更巨大深沉的無奈與悲哀。另,其實我覺得此句在 "generation""nothing" 之間需要插入 "of",不過還是別太講究文法了,否則還要挑出這段省略主詞、be動詞和連接詞的地方也太累了,BTW,這段的鋪陳方式倒讓我聯想起音樂劇《吉屋出租》裡的 "La Vie Boheme"

【註 4】此處有許多版本歌詞都將 "talk about" 另起一句,但其實我認為它應該跟 "answer" 一樣是接在 "I refuse to" 之後,是拒絕做的行為,而不是解成原形動詞開頭的祈使句。此外,部分版本歌詞作 "passer"(過客),我認為並無不可,不過會牽扯到下一句的歌詞和解讀方式,若按照我的解讀方式,"the ones that want to get away" 就不免成為過客,那麼既然拒絕去談論過客,又為何要為了想當過客的人而書寫呢?如果使用了 "passer" 解作「過客」,下一句的 "Wrote it" 勢必在邏輯上站不住腳,不過這也正好是歌詞版本的另一個分歧點。

【註 5】原本我很猶豫這處的 "Wrote it" 是歌詞有誤,在 "answer", "talk" 這兩個原形動詞後忽然變成過去式實在很奇怪,既不能當成祈使句,也不能看作拒絕做的事情,但是其他版本用的 "Ruling", "Rooting", "Rolling" 都不甚恰當(而且我認為母音比較偏近 [o] 而非 [u]),或改成 "Rule it", "Root it", "Roll it" 無論是解成祈使句還是接續 "I refuse to" 的動作也都過於牽強,所以我後來決定把這句當成省略了主詞 "I",解讀成寫下這首歌或這些文字的動機


Glee版

【附一】"My Chemical Romance respond to Glee critics in America" 

"Sing" - My Chemical Romance

 

認識這首歌是因為Glee(歡樂合唱團)Season 2 "Comeback" 這一集 (Episode#13),後來去找了 My Chemical Romance 的原版來聽,覺得歌詞很棒,是很有感染力的一首曲子。不過樹大招風,在Glee翻唱過後,引來了一些保守份子的攻擊(見附一)。這首歌MV應該算十八禁了,可惜我找不到Glee中這首歌曲的片段,只能在放上歌曲連結。Glee原聲帶附的歌詞並不完全正確,而網路上的歌詞文字也多少有些出入,尤其是"Clened-up"那一段,聽了好幾次原版也還是無法肯定,後來決定還是按照我自己的詮釋來吧!XD  所以不確保這是完全正確版,僅供參考(如欲轉載請附上此處連結)。

 

Sing it out! Boy, you've got to see what tomorrow brings

唱吧!男孩,你必須目睹明日來者
Sing it out! Girl, you've got to be what tomorrow needs

唱吧!女孩,妳必須化身明日所需
For every time that they want to count you out

為了每一回他們想將你排除在外時
Use your voice every single time you open up your mouth

善用你的聲音,在你啟齒的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Sing it out! Boy, they're gonna sell what tomorrow means

唱吧!男孩,在明日意涵將被出賣之時
Sing it out! Girl, before they kill what tomorrow breeds (
1)

唱吧!女孩,在明日孕育全被抹殺以前
You've got to make a choice if the music drowns you out

你終須做出抉擇,一旦樂聲喧騰將你滅頂
Raise your voice every single time they try and shut your mouth

揚聲放歌,在他們試圖使你噤聲的每一刻


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


Cleaned-up, corporation progress

穩賺不賠吃乾抹淨,企業的發展進程
Dying in the process

在處理程序中油盡燈枯
Children that can talk about it living on the webways (
2)

能談論這件事的孩子們仰賴網路而活
People moving sideways

人們忙靠邊閃
Sell it till your last days

自欺欺人直到末日將至
Buy yourself the motivation
買下動力來驅策自己

Generation nothing, nothing but a dead scene (3)

空無的世代,除了死寂之景空無一物
Product of a white dream

無色無識之夢的產物
I am not the singer that you wanted, but a dancer

我不是你夢寐以求的歌手,而是一個舞者
I refuse to answer, talk about the past, sir (
4)

我拒絕回答,與談論過往,先生
Wrote it for the ones that want to get away (
5)

我是為那渴望出走者而寫
Keep running!

「奔逃不歇!」


Sing it for the boys, sing it for the girls

為了男孩而唱,為了女孩而唱
Every time that you lose it sing it for the world

在你每次失控之時為世界而唱
Sing it from the heart, sing it till you're nuts

發自內心而唱,直唱到你發狂
Sing it out for the ones that'll hate your guts

為了將嫉恨你膽量之輩唱出聲
Sing it for the deaf, sing it for the blind

為失聰者而唱,為失明者而唱
Sing about everyone that you left behind

唱出關於你拋諸腦後的每個人
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱


You've got to see what tomorrow brings

男孩,你必須目睹明日來者
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱
Girl, you've got to be what tomorrow needs

女孩,妳必須化身明日所需
Sing it for the world, sing it for the world

為了世界而唱,為了世界而唱

 

 

1:此處多數歌詞作"brings",不算有爭議,不過個人認為既然前一句的"means"已經有別於第一段的"needs","brings"一字跟著轉換會比較好,我覺得用"breeds"一字來呼應"needs"的韻腳也不賴,而且還可以相對襯托出"kill"這個動詞,是故此一更改純屬個人偏好。XD

2:部分版本歌詞又作"railways",然而我覺得採用"webways"能有更諷刺的解讀方式。

3:"generation"除了「世代」又可翻做「生產」,其實相對於前面的"motivation"(動力)而言,此處若解作「空無一物(一無是處)的生產」,續接後兩句(到「產物」)也很合理通順,但我選擇了「空無的世代」這個解釋,是想要呈現一種更巨大深沉的無奈與悲哀。另,其實我覺得此句在"generation"和"nothing"之間需要插入"of",不過還是別太講究文法了,否則還要挑出這段省略主詞、be動詞和連接詞的地方也太累了,BTW,這段倒是讓我聯想起音樂劇《吉屋出租》裡的"La Vie Boheme"。

4:此處有許多版本歌詞都將"talk about"另起一句,但其實我認為它應該跟"answer"一樣是接在"I refuse to"之後,而不是變成原形動詞開頭的祈使句。此外,部分版本歌詞作"passer"(過客),我認為並無不可,不過會牽扯到下一句的歌詞和解讀方式,若按照我的解讀方式,"the ones that want to get away"其實就會成為過客,那麼既然拒絕去談論過客,又為何要為了想當過客的人而寫呢?如果使用了"passer"解作「過客」,下一句的"Wrote it"勢必在邏輯上站不住腳,不過這正好是歌詞版本的另一個分歧點。

5:原本我很猶豫這處的"Wrote it"是歌詞有誤,在"answer", "talk"這兩個原形動詞後忽然變成過去式實在很奇怪,但是其他版本用的"Ruling", "Rolling", "Rooting"也都不甚恰當,所以我後來決定把這句當成省略了主詞"I"

 

附一:"My Chemical Romance respond to Glee critics in America"http://www.bbc.co.uk/newsbeat/13427069

        http://www.youtube.com/watch?v=Mwc5031t8g8

 

, , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


 

Get it Right - Glee  

  

What have I done?
我做了什麼?
 
I wish I could run away from this ship going under
我真希望我能遠遠逃離這艘將沉之船
Just trying to help
只是試圖要幫上忙
Hurt everyone else
卻傷了所有人
Now I feel the weight of the world is on my shoulders
如今我感覺全世界的重量都在我的肩上

What can you do when your good isn't good enough
當你的好總是不夠好
And all that you touch tumbles down?
而你伸手觸及的一切全都落空,你還能做什麼?

, , , , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Firework

原唱:Katy Perry




Glee版


 

Do you ever feel like a plastic bag,
你是否曾感覺像只塑膠袋?
Drifting through the wind, wanting to start again?
隨波逐流身不由己,想要重新出發
Do you ever feel, feel so paper-thin
你是否曾感覺,感覺像紙一樣薄弱?
Like a house of cards, one blow from caving in
像紙牌搭建的房子,再來一陣風就會倒塌
Do you ever feel already buried deep?
你是否曾感覺已經被深埋?
Six feet under screams, but no one seems to hear a thing
在六呎之下的力竭聲嘶,卻似乎是沒人聽見的無聲吶喊
Do you know that there's still a chance for you?
你可知道其實還有機會在等著你?
'Cause there's a spark in you
因為在你心中存有一絲火花
You just gotta ignite the light and let it shine
你只需點燃那道光亮,讓它閃耀
Just own the night like the 4th of July
就像國慶煙火一樣征服這夜晚

, , , ,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

Numb -- Linkin Park

Songwriters: Bennington, Chester; Shinoda, Mike; Bourdon, Rob; Delson, Brad; Farrell, Darren; Hahn, Joseph

endlesssong 翻譯於 2010/09/26(如欲轉載請附上來源出處)

I'm tired of being what you want me to be
我厭倦了當你的傀儡
Feeling so faithless, lost under the surface
感到茫然無主,在表象之下迷失了自我
Don't know what you're expecting of me
搞不懂你究竟期望我如何
Put under the pressure of walking in your shoes
活在你的陰影下飽受壓力
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
(泥足深陷,無法自拔)
Every step I take is another mistake to you

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

讓座.jpg

圖片來源:I. P. Abramskii: Vragi i druz'ia v zerkale Krokodila, 1922-1972. Moscow: Pravda. 1972.

車窗上文字:"Seats for passengers with children."

八月份有兩則關於「不讓博愛座」的新聞事件:之一,年輕女生不讓博愛座給孕婦,網友發動人肉搜索;之二,清大學生不讓博愛座,毆打七旬老翁。大多數的人皆因「老人」和「孕婦」對博愛座的需求是「顯而易見」的,於是一面倒地抨擊撻伐「不讓博愛座」的年輕人,卻忽視其中資訊不對等的破綻。在這兩則新聞中,我並不偏向任何一方,其實也沒必要說些什麼。不過我從高中通車上學以來,對於博愛座與讓座的問題一直有些疑問與想法,也斷斷續續有些相關的思索。剛好因這次機會而在網友的facebook頁面見識並參與了精采的討論,也激發了我更進一步的思考,我無權將整個討論串轉貼過來,於是就在此將我的回應以及其他想法整理成一篇文章以記錄之。

首先,「不讓博愛座」與「不讓座」之間,究竟存在著何種差異?我第一段特地用引號將「不讓博愛座」強調出來,是因為只要稍加觀察就可發現這些年輕人被撻伐的關鍵並不在於「不讓座」,而是「不讓『博愛座』」,如果要以「長幼尊卑」或「濟弱扶傾」的道德觀去責難他們,顯然當時在場的多數人都沒有將座位讓出來,何以他們就被標籤為最欠缺道德觀的眾矢之的?其實我最不解的是一種人,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

ylrita090206039.jpg 這篇文章,不代表所有單身者的看法,但還是希望能提供大家參考一下,未來在丟出「祝大家情人節快樂」給自己的所有朋友之前,或是分別對自己的單身友人說「情人節快樂」之前,請三思吧。

情人節,不是元宵節,端午節、中秋節這類大家共有的節日,即使是共有的節日,也只限定於有共同生活背景、經驗,屬於有共同意義、價值觀念的人們。情人節如同父親節、母親節一般,是個有「對象」的節日,它並不是個「一視同仁」的節日,而比起父親節和母親節,情人節更不適合「一視同仁」的祝福。

許多「貼心」的朋友們喜歡在情人節「祝大家情人節快樂」,甚至會傳私人訊息或E-MAIL祝朋友情人節快樂,我遇到這種狀況實在是哭笑不得,因為情人節根本不關我這個單身者的事,而我在這個日子快不快樂也跟情人節沒有關係,所以並不是我不領情,實在是我沒辦法理解這其中的邏輯。收到「情人節快樂」這樣的訊息,我當然不會否定朋友們表達祝福之意,但也不免覺得這句話已經氾濫到近乎「免洗」的地步,跟「加油」這類打氣用語一樣「衛生」,而且「情人節快樂」應該算是「日拋型」。

對某些剛經歷過情傷尚未釋懷的單身者而言,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

告白 雖然《告白》是一本從頭到尾都令人渾身不舒服的書,不過卻也是一本令人捨不得放下的書,我從凌晨一點多花了四個小時將它一口氣讀完,快天亮時才帶著詭異的心情入睡,似乎也做了許多奇怪的夢(記不得了,可能當天看了《全面啟動》又讀了這本氣氛詭譎的書,所以才會睡睡醒醒夢個不停吧)。《告白》在台灣出版的文案是這樣寫的:「當倫理和正義分歧,你該選哪邊?」但其實書中根本無法看見「正義」的全貌,(現實生活不也是如此?)每個角色似乎都有自己的一套道理(甚至可以說是信仰),看似有力的自我辯解,但是卻又都帶著病態的扭曲。在先入為主的偏見下,過度解讀或曲解彼此的言行,甚至是「同理心」的誤植與濫用,一連串的誤會,產生了連鎖效應,真相早已扭曲變形,是仇恨滋養了不幸,使它不停向外擴散開來,迅速感染了風暴周圍的人。

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

上禮拜看的《靈光乍現》觀後感難產,昨天凌晨看的《心靈鐵窗》(“Boy A”)觀後感倒是先生出來了(看來前者不夠「靈」,後者比較「靈」喔…Orz)。這是一篇不夠專業的電影觀後心得,如果文中出現專業用語的誤用,還請專業人士們指正。

《心靈鐵窗》是一部看了之後心情會很沉重的電影,尤其在下著
雨、眾人皆睡我獨醒的深夜裡觀賞,心情更是加倍沉重、難以平復啊!本片改編自 Jonathan Trigell 同名小說 “Boy A”, 由 John Croley 執導。劇情提要:Eric 在童年時與朋友 Philip 犯下重罪,Philip 後來自殺身亡,Eric 獲得假釋出獄後改名為 “Jack”,在觀護人 Terry 的輔導下展開新生活。本片採用今昔交錯、兩條時間線並行的敘事方式,不知導演這樣安排是否是為了避免讓觀眾產生先入為主的觀念,此外,導演也似乎刻意讓觀眾無法判斷 Jack 在罪行中的參與程度,以免觀眾被同仇敵愾的憤怒左右了觀影角度,也模糊了導演想要表達的重點。

片中法庭上那段慷慨激昂的陳述令我心驚,檢察官(還是律師?)向法官、陪審團以及眾人振臂疾呼:「這罪行沒有其他任何理由,唯一的理由就是他們是全然『邪惡』的,他們極具危險性,為了我們的孩子,為了所有孩子的安全與福利,他們必須被與世隔離得愈久愈好。」旁聽席中,有人聞言起立鼓掌喝采,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

「但您明知他們是為非作歹的傢伙──」
「明知他們為非作歹,是不是就要與他們同聲一氣?讓他們左右我的行為嗎?我不打算替他們抉擇,也不打算讓他們替我抉擇!」
「......既然有智力,我們就一定不能輕舉妄動;既然有選擇,我們就一定不能輕率妄行。雖然我擁有懲罰或獎賞的力量,但吾何許人也,怎可隨意把玩他人命運?」

──娥蘇拉‧勒瑰恩「地海六部曲」之三《地海彼岸》 (Ursula K. Le Guin "The Farthest Shore")

這一段對話的故事背景是:年輕的英拉德王子亞刃被奴隸販子綁到奴隸船上,大法師格得登船救出亞刃後卻沒有施行法術懲罰奴隸販子,也不綁住他們,只是將其他奴隸身上的枷鎖打開便帶著亞刃離去,在「瞻遠」(格得的船)上,亞刃對格得提出自己的疑慮與不解。

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

之前我看見緯來日本台的預告時,其實對這部戲沒有多大興趣,以為又是什麼新噱頭,不過今日下午無意間看到重播,才發現這部日劇的主題出乎意料地合我胃口。剛剛查了一下資料,本劇是菅野文同名漫畫改編作品(日劇角色有些許更動),由於我只看了這麼一集(似乎是倒數第二集),也只能說說這一集帶給我的感想和心得,這一集用誇張手法呈現出跳脫性別刻板印象及不符合主流觀念對性別角色期待的男女在校園、社會上遭遇的困境,雖然在性別主題上的發揮也許不夠深入(畢竟還是講求娛樂性),卻也點出了不少思考點。請注意,本作裡的「粉紅系男孩」仍是在「異性戀」範疇之內,非BL或同志主題的作品BL類別和同志主題對我而言是兩個截然不同的範疇)。以下簡介部分參考自維基百科。

男主角正宗飛鳥是銀百合學園學生,雖在空手道、劍道等普遍被認為較「陽剛」的項目上表現優異,但內心卻熱愛烹飪、裁縫、甜食、粉紅色、少女漫畫以及可愛小物這些被世俗貼上「女孩」標籤的事物。母親是該校理事長,因為丈夫坦承「想要成為女人」而大受打擊,不但要兒子保證成為「堂堂正正的男子漢」,還進行校內大改革,企圖掃蕩殲滅「粉紅系男孩」,並且聘請一位「超級可愛、使男學生為之瘋狂」的女見習老師,協助矯正在她心目中「男不男,女不女」的歪風。另外,女主角都塚涼則是被塑造成欠缺一切「女性特質」的角色。

見習老師雖在同學面前極度展現「女性特質」,並致力於營造女同學在家政上、男同學在體育上追求良好表現的風氣,然而她卻有著一段不為人知的過去,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

一般對《變身怪醫》的評論都是「音樂一流,劇本差強人意」。對我而言,雖然《變身怪醫》的音樂有點芭樂,不過還算是好芭樂而不是爛芭樂,旋律動聽,而且好記。而這次來台演出的整體表現我是滿意的,算是值回票價。以下是這次下台南觀賞《變身怪醫》的一些心得感想(6/26下午兩點半的場次),先來講女角的部份:

飾演 Emma 的 Ana Marina 聲音沒有特色,不夠亮,完全沒有個性。跟男主角二重唱以及大合唱時時聲音就被吃掉了。我蠻好奇她既然去年來台跟男主角 Brad Little 合作了《歌劇魅影》,那她演的 Christine 也是這樣被吃光光嗎?(茶)

飾演 Lucy 的 Belinda Wollaston 音色不錯,是我會喜歡的類型,不過以她的聲音特質,我覺得去唱 Emma 的大家閨秀角色說不定會比較剛好,亮度夠,個性較鮮明又不失清新氣息。她去飾演 Lucy 反而稍嫌不足,沒有表現出 Lucy 這角色應有的味道。我理想中的 Lucy 應該要再野再放再強烈一點,最好是能帶有滄桑味(風塵味?XD),無論是在肢體動作或是在音色以及聲音表情上都一樣。

除了衣服比較露一點之外,Lucy 的「小惡魔」酒家女形象不夠明確,反而比較像個我見猶憐的天使,而 Emma 只是個沒有存在感的幽靈吧。若以紅玫瑰與白玫瑰做比喻,Lucy 應該像是豔麗帶有危險氣息的紅玫瑰,而 Emma 則是清新脫俗卻不失個性的白玫瑰,不過在這次的現場演出中,Lucy 反倒成了嬌弱帶點不具威脅性的刺的白玫瑰,不見紅玫瑰的蹤影。

看完戲之後和朋友討論時,發現了一件有趣的事情,

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

今天代兩班六年級各兩節綜合活動課,由於課本都上完了,於是播放了Angela Aki 的《手紙》各版本與翻唱版本的影片給他們看。雖然歌曲是設定給15歲,不過既然他們綜合活動課本剛好提到了「寫信給自己」這回事,所以我昨晚還是花了兩個小時整理 Youtube 上的各種版本出來,心想還是會有一部分的學生能從中得到啟發的,哪怕只有一兩個,也值得了。我發現之前先在課堂上提過之後,真的有幾個學生特地去找來看過了,其中也有男生喔,當然他們看過的版本沒有我蒐集的齊全啦。XD

前兩天發現翻唱版本除了粵語版《給自己的信》(鍾舒嫚版、鍾舒嫚+容祖兒版、鄭秀文演唱會版)和劉若英的《繼續》之外,還有一個中國的女歌手陳明在2009年12月的專輯中也翻唱過了,歌名叫《信》。中國版的歌詞似乎比較合乎日文原意,也保留了 "keep on believing" 那段經典轉調過門的旋律和歌詞,但有幾句中文歌詞聽起來還是怪怪的。不知道是不是因為鍾舒嫚版被批得太嚴重,劉若英版和陳明版都沒人敢刪那段過門了,歌詞也不敢太風花雪月、無病呻吟。XDXDXD 當然,沒有一個版本比得過日文原版。(茶)

今天播放的版本如下:

安德理絲頌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

1 23